Як перавесці кітайскі адрас на англійскую мову (пакрокавае кіраўніцтва)
Ці даводзілася вам калі-небудзь адпраўляць пасылку ў Кітай, запаўняць візавую заяву або правяраць бізнес-адрас — і сутыкацца з адной і той жа праблемай: кітайскія адрасы не працуюць так, як англійскія. Знакі іншыя, парадак адваротны, а простае капіраванне ў форму звычайна прыводзіць да адхілення.
Добрая навіна ў тым, што — як толькі вы зразумееце структуру, перавод любога кітайскага адраса на англійскую мову становіцца простым. Гэта кіраўніцтва ўтрымлівае ўсё неабходнае з рэальнымі прыкладамі для мацерыковага Кітая, Тайваня і Ганконга.
Чаму перавод кітайскага адраса не з'яўляецца простым
Галоўная складанасць не ў знаках — а ў парадку.
Кітайскія адрасы пішуцца ад найбуйнейшага да найдрабнейшага: Краіна → Правінцыя → Горад → Раён → Вуліца → Нумар будынка → Пакой
Англійскія адрасы пішуцца ад найдрабнейшага да найбуйнейшага: Нумар будынка → Вуліца → Раён → Горад → Правінцыя → Краіна
Напрыклад:
- Кітайскі: 北京市朝阳区建国门外大街1号
- Англійскі: 1 Jianguomenwai Avenue, Chaoyang District, Beijing, China
Самы хуткі спосаб: выкарыстоўвайце перакладчык адрасоў
Вось як выкарыстоўваць Addran.com для пераводу любога кітайскага адраса:
- Перайдзіце на Addran.com
- Выберыце 'Chinese (Simplified)' або 'Chinese (Traditional)' — або пакіньце Auto Detect
- Устаўце свой кітайскі адрас у поле ўводу
- Націсніце 'Convert to English Address'
- Скапіруйце вынік — ён будзе ў стандартным англійскім фармаце, правераным праз Google Maps
Разуменне частак кітайскага адраса
- 省 (shěng) — Правінцыя (напр., 广东省 = Guangdong Province)
- 市 (shì) — Горад (напр., 深圳市 = Shenzhen)
- 区/县 (qū/xiàn) — Раён (напр., 南山区 = Nanshan District)
- 路/街/大道 (lù/jiē/dàdào) — Дарога (напр., 中山路 = Zhongshan Road)
- 号 (hào) — Нумар (напр., 88号 = No. 88)
- 楼 (lóu) — Паверх (напр., 3楼 = 3rd Floor)
- 室/房 (shì/fáng) — Пакой (напр., 301室 = Room 301)
Рэальныя прыклады пераводу
Мацерыковы Кітай (спрошчаны кітайскі)
Пекін:
- Кітайскі: 北京市朝阳区建国门外大街1号国贸大厦A座
- Англійскі: Tower A, China World Trade Center, 1 Jianguomenwai Avenue, Chaoyang District, Beijing 100004, China
Шанхай:
- Кітайскі: 上海市浦东新区陆家嘴环路1000号恒生银行大厦
- Англійскі: Hang Seng Bank Tower, 1000 Lujiazui Ring Road, Pudong New Area, Shanghai 200120, China
Гуанчжоу:
- Кітайскі: 广东省广州市天河区天河路385号太古汇
- Англійскі: Taikoo Hui, 385 Tianhe Road, Tianhe District, Guangzhou, Guangdong 510620, China
Тайвань (традыцыйны кітайскі)
Тайбэй:
- Кітайскі: 台北市信義區信義路五段7號
- Англійскі: No. 7, Section 5, Xinyi Road, Xinyi District, Taipei City 110, Taiwan
Ганконг (традыцыйны кітайскі)
Ганконг:
- Кітайскі: 香港中環皇后大道中99號中環中心
- Англійскі: The Center, 99 Queen's Road Central, Central, Hong Kong
Распаўсюджаныя памылкі, якіх варта пазбягаць
1. Захаванне арыгінальнага кітайскага парадку — Заўсёды мяняйце парадак з найбуйнейшага-да-найдрабнейшага на найдрабнейшы-да-найбуйнейшага.
2. Выкарыстанне піньінь для адміністрацыйных тэрмінаў — Перакладайце адміністрацыйныя тэрміны на англійскую мову.
3. Прапуск паштовага індэкса — Кітайскія паштовыя індэксы складаюцца з 6 лічбаў. Ніколі не апускайце іх.
4. Блытаніна з рэгіёнамі — Выбірайце правільны рэгіён у вашым перакладчыку.
5. Прапуск назвы краіны — Заўсёды ўключайце 'China,' 'Taiwan,' або 'Hong Kong' у канцы.
Што ўключыць для міжнароднай дастаўкі
- Поўнае імя атрымальніка
- Назва або нумар будынка
- Вулічны адрас на англійскай мове
- Раён або акруга
- Назва горада
- Назва правінцыі
- 6-значны паштовы індэкс
- Назва краіны
Прыклад: Room 1502, Jing'an Mansion, 1266 Nanjing West Road, Jing'an District, Shanghai 200040, China.
Часта задаваемыя пытанні
Ці магу я выкарыстоўваць Google Translate для пераводу кітайскага адраса?
Google Translate аўтаматычна не змяняе парадак адраса і не правярае, ці існуе дадзенае месцазнаходжанне. Выкарыстоўвайце Addran.com для дакладных вынікаў.
У чым розніца паміж спрошчаным і традыцыйным кітайскім?
Спрошчаны кітайскі (简体中文) — мацерыковы Кітай, Сінгапур, Малайзія. Традыцыйны кітайскі (繁體中文) — Тайвань, Ганконг, Макаа.
Мой перакладзены адрас выглядае іначай, чым на Taobao. Ці гэта правільна?
Гэта нармальна. Кітайскія платформы электроннай камерцыі часта выкарыстоўваюць скарочаныя фарматы.
Ці трэба перакладаць назву будынка?
Выкарыстоўвайце афіцыйны англійскі пераклад, калі ён існуе. Калі не, прымальны піньінь.
Наколькі дакладна аўтаматычнае пераўтварэнне адраса?
Інструменты, якія выкарыстоўваюць Google Maps Geocoding API, вельмі дакладныя для буйных гарадоў. Для важных адпраўленняў праверце вынік на Google Maps.
Need to convert an address?
Use Free Address Conversion Tool