Cumu Cunvertisce un Indirizzu Cinese in Inglese (Guida Passu dopu Passu)
Avete mai pruvatu à mandà un pacchettu in Cina, à cumpienà una dumanda di visa, o à verificà un indirizzu d'impresa — è avete incuntratu u stessu prublemu: l'indirizzi cinesi ùn funzionanu micca cum'è quelli inglesi. I caratteri sò differenti, l'ordine hè invertitu, è un semprice copia-incolla in un furmulariu hè di solitu ricusatu.
A bona nutizia hè — una volta capita a struttura, cunvertisce qualsiasi indirizzu cinese in inglese hè simplice. Questa guida cuntene tuttu ciò chì avete bisognu, cù esempi reali per a Cina Continentale, Taiwan è Hong Kong.
Perchè a Cunversione di l'Indirizzi Cinesi Ùn Hè Micca Semplice
A sfida più grande ùn sò micca i caratteri — hè l'ordine.
L'indirizzi cinesi sò scritti da u più grande à u più chjucu: Paese → Pruvincia → Cità → Distrettu → Via → Nùmeru di Edifiziu → Stanza
L'indirizzi inglesi sò scritti da u più chjucu à u più grande: Nùmeru di Edifiziu → Via → Distrettu → Cità → Pruvincia → Paese
Per esempiu:
- Cinese: 北京市朝阳区建国门外大街1号
- Inglese: 1 Jianguomenwai Avenue, Chaoyang District, Beijing, China
U Metudu u Più Rapidu: Aduprate un Traduttore d'Indirizzi
Eccù cumu aduprate Addran.com per cunvertisce qualsiasi indirizzu cinese:
- Andà à Addran.com
- Selezziunate 'Cinese (Simplificatu)' o 'Cinese (Tradiziunale)' — o lasciate nantu à Rilevamentu Automaticu
- Incollate u vostru indirizzu cinese in u campu d'input
- Cliccate nantu à 'Cunvertisce in Indirizzu Inglese'
- Copiate u risultatu — sarà in furmattu inglese standard, verificatu cù Google Maps
Capisce e Parti di un Indirizzu Cinese
- 省 (shěng) — Pruvincia (ex. 广东省 = Guangdong Province)
- 市 (shì) — Cità (ex. 深圳市 = Shenzhen)
- 区/县 (qū/xiàn) — Distrettu (ex. 南山区 = Nanshan District)
- 路/街/大道 (lù/jiē/dàdào) — Strada (ex. 中山路 = Zhongshan Road)
- 号 (hào) — Nùmeru (ex. 88号 = No. 88)
- 楼 (lóu) — Pianu (ex. 3楼 = 3rd Floor)
- 室/房 (shì/fáng) — Stanza (ex. 301室 = Room 301)
Esempi Reali di Cunversione
Cina Continentale (Cinese Simplificatu)
Pechinu:
- Cinese: 北京市朝阳区建国门外大街1号国贸大厦A座
- Inglese: Tower A, China World Trade Center, 1 Jianguomenwai Avenue, Chaoyang District, Beijing 100004, China
Shanghai:
- Cinese: 上海市浦东新区陆家嘴环路1000号恒生银行大厦
- Inglese: Hang Seng Bank Tower, 1000 Lujiazui Ring Road, Pudong New Area, Shanghai 200120, China
Guangzhou:
- Cinese: 广东省广州市天河区天河路385号太古汇
- Inglese: Taikoo Hui, 385 Tianhe Road, Tianhe District, Guangzhou, Guangdong 510620, China
Taiwan (Cinese Tradiziunale)
Taipei:
- Cinese: 台北市信義區信義路五段7號
- Inglese: No. 7, Section 5, Xinyi Road, Xinyi District, Taipei City 110, Taiwan
Hong Kong (Cinese Tradiziunale)
Hong Kong:
- Cinese: 香港中環皇后大道中99號中環中心
- Inglese: The Center, 99 Queen's Road Central, Central, Hong Kong
Errori Cumuni da Evità
1. Cunservà l'ordine originale cinese — Invertite sempre da u più grande-à-u più chjucu à u più chjucu-à-u più grande.
2. Aduprate u Pinyin per i termini amministrativi — Traduzite i termini amministrativi in inglese.
3. Omettte u codice postale — I codici postali cinesi anu 6 cifre. Ùn li lasciate mai fora.
4. Cunfundisce e regioni — Selezziunate a regione ghjusta in u vostru convertitore.
5. Lascià fora u nome di u paese — Includite sempre 'China', 'Taiwan', o 'Hong Kong' à a fine.
Ciò chì Includisce per e Spedizioni Internaziunale
- Nome cumpletu di u destinatariu
- Nome o nùmeru di l'edifiziu
- Indirizzu di strada in inglese
- Distrettu o cantone
- Nome di a cità
- Nome di a pruvincia
- Codice postale à 6 cifre
- Nome di u paese
Esempiu: Room 1502, Jing'an Mansion, 1266 Nanjing West Road, Jing'an District, Shanghai 200040, China.
Dumande Frequente
Possu aduprà Google Translate per cunvertisce un indirizzu cinese?
Google Translate ùn invertisce micca automaticamente l'ordine di l'indirizzu è ùn verifica micca chì u locu esiste. Aduprate Addran.com per risultati precisi.
Qual'hè a diffarenza trà u Cinese Simplificatu è u Cinese Tradiziunale?
U Cinese Simplificatu (简体中文) — Cina Continentale, Singapore, Malaysia. U Cinese Tradiziunale (繁體中文) — Taiwan, Hong Kong, Macao.
L'indirizzu cunvertitu pare differente da quellu nantu à Taobao. Hè ghjustu?
Hè normale. E piattaforme di e-commerce cinesi aduprianu spessu furmati abbreviati.
Ci vole à traduce u nome di l'edifiziu?
Aduprate a traduzzione ufficiale inglese s'ella esiste. Altrimenti, u Pinyin hè accettabile.
Quantu hè precisa a cunversione automatica d'indirizzi?
I strumenti chì aduprianu l'API di Geocodificazione di Google Maps sò molto precisi per e cità principali. Per e spedizioni impurtanti, verificate u risultatu nantu à Google Maps.
Need to convert an address?
Use Free Address Conversion Tool