Sut i Drosi Cyfeiriad Tsieineaidd i'r Saesneg (Canllaw Cam-wrth-Gam)
Os ydych chi erioed wedi ceisio anfon parsel i China, llenwi ffurflen fisa, neu wirio cyfeiriad busnes, mae'n debyg eich bod wedi dod ar draws yr un broblem: nid yw cyfeiriadau Tsieineaidd yn gweithio fel rhai Saesneg. Mae'r nodau'n wahanol, mae'r drefn wedi'i gwrthdroi, ac mae copi-gludo syml i ffurflen fel arfer yn arwain at wrthod.
Dyma'r newyddion da — mae trosi cyfeiriad Tsieineaidd i'r Saesneg yn syml unwaith y byddwch chi'n deall y strwythur. Mae'r canllaw hwn yn cwmpasu popeth sydd ei angen arnoch, gan gynnwys enghreifftiau go iawn ar gyfer Tir Mawr China, Taiwan, a Hong Kong.
Pam nad yw Trosi Cyfeiriad Tsieineaidd mor Syml â Chyfieithu
Yr her fwyaf nid y nodau yw hi — yr drefn yw hi.
Mae cyfeiriadau Tsieineaidd yn cael eu hysgrifennu o'r mwyaf i'r lleiaf: Gwlad → Talaith → Dinas → Ardal → Stryd → Rhif yr Adeilad → Ystafell
Mae cyfeiriadau Saesneg yn cael eu hysgrifennu o'r lleiaf i'r mwyaf: Rhif yr Adeilad → Stryd → Ardal → Dinas → Talaith → Gwlad
Er enghraifft:
- Tsieineaidd: 北京市朝阳区建国门外大街1号
- Saesneg: 1 Jianguomenwai Avenue, Chaoyang District, Beijing, China
Ni fydd trawsysgrifennu nodau Tsieineaidd i binyin yn unig yn datrys hyn — mae angen i chi hefyd wrthdroi'r drefn gyfan a chyfieithu'r termau gweinyddol (市, 区, 路, 号) i'w cyfatebion Saesneg.
Y Dull Cyflymaf: Defnyddio Cyfieithydd Cyfeiriadau
Y ffordd gyflymaf a mwyaf cywir o drosi cyfeiriad Tsieineaidd i'r Saesneg yw defnyddio cyfnewidydd cyfeiriadau pwrpasol sy'n gwirio'r canlyniad yn erbyn data Google Maps.
Dyma sut i ddefnyddio Addran.com i drosi unrhyw gyfeiriad Tsieineaidd:
- Ewch i Addran.com
- Dewiswch "Tsieineaidd (Symledig)" neu "Tsieineaidd (Traddodiadol)" o'r gwymplen iaith — neu gadewch ef ar Canfod yn Awtomatig
- Gludwch eich cyfeiriad Tsieineaidd i'r maes mewnbwn
- Cliciwch "Trosi i Gyfeiriad Saesneg"
- Copiwch y canlyniad — bydd mewn fformat Saesneg safonol, wedi'i wirio yn erbyn Google Maps
Mae'r offeryn yn trin Tsieineaidd Symledig (Tir Mawr China, Singapore, Malaysia) a Tsieineaidd Traddodiadol (Taiwan, Hong Kong, Macau) yn awtomatig.
Deall Cydrannau Cyfeiriad Tsieineaidd
Cyn i chi drosi'n llaw neu wirio canlyniad, mae'n helpu i wybod beth mae pob rhan o gyfeiriad Tsieineaidd yn ei olygu:
- 省 (sheng) — Talaith (e.e., 广东省 = Guangdong Province)
- 市 (shi) — Dinas neu Ddinesig (e.e., 深圳市 = Shenzhen)
- 区/县 (qu/xian) — Ardal neu Sir (e.e., 南山区 = Nanshan District)
- 路/街/大道 (lu/jie/dadao) — Ffordd, Stryd, neu Rodfa (e.e., 中山路 = Zhongshan Road)
- 号 (hao) — Rhif (e.e., 88号 = Rhif 88)
- 楼 (lou) — Llawr neu Adeilad (e.e., 3楼 = 3ydd Llawr)
- 室/房 (shi/fang) — Ystafell neu Uned (e.e., 301室 = Ystafell 301)
Pwysig: Yn Nhir Mawr China, mae rhif yr adeilad yn dod ar y diwedd (e.e., 建国门外大街1号 = 1 Jianguomenwai Avenue). Yn Taiwan, mae "No." yn dod cyn y rhif (e.e., 信義路五段7號 = No. 7, Section 5, Xinyi Road).
Enghreifftiau Trosi Go Iawn
Tir Mawr China (Tsieineaidd Symledig)
Beijing:
- Tsieineaidd: 北京市朝阳区建国门外大街1号国贸大厦A座
- Saesneg: Tower A, China World Trade Center, 1 Jianguomenwai Avenue, Chaoyang District, Beijing 100004, China
Shanghai:
- Tsieineaidd: 上海市浦东新区陆家嘴环路1000号恒生银行大厦
- Saesneg: Hang Seng Bank Tower, 1000 Lujiazui Ring Road, Pudong New Area, Shanghai 200120, China
Guangzhou:
- Tsieineaidd: 广东省广州市天河区天河路385号太古汇
- Saesneg: Taikoo Hui, 385 Tianhe Road, Tianhe District, Guangzhou, Guangdong 510620, China
Taiwan (Tsieineaidd Traddodiadol)
Taipei:
- Tsieineaidd: 台北市信義區信義路五段7號
- Saesneg: No. 7, Section 5, Xinyi Road, Xinyi District, Taipei City 110, Taiwan
Mae Taiwan yn defnyddio fformat ychydig yn wahanol — "No." cyn rhifau adeiladau a "Section" ar gyfer 段.
Hong Kong (Tsieineaidd Traddodiadol)
Hong Kong:
- Tsieineaidd: 香港中環皇后大道中99號中環中心
- Saesneg: The Center, 99 Queen's Road Central, Central, Hong Kong
Fel arfer nid yw cyfeiriadau Hong Kong yn cynnwys talaith — dim ond enw'r ardal a'r diriogaeth.
Camgymeriadau Cyffredin i'w Hosgoi
1. Cadw trefn wreiddiol y Tsieineaidd
Mae copïo trefn cyfeiriad Tsieineaidd yn uniongyrchol i'r Saesneg yn cynhyrchu canlyniad am yn ol na fydd negeswyr a ffurflenni swyddogol yn ei dderbyn. Trosi bob amser o fawr-i-fach i fach-i-fawr.
2. Defnyddio pinyin ar gyfer termau gweinyddol
Mae trawsysgrifennu pob gair i binyin (e.e., "Chaoyang Qu" yn hytrach na "Chaoyang District") yn creu cyfeiriad sy'n anoddach ei wirio ac yn edrych yn anffurfiol. Cyfieithwch dermau gweinyddol i'r Saesneg.
3. Hepgor y cod post
Mae codau post Tsieineaidd yn 6 digid. Mae negeswyr rhyngwladol — yn enwedig FedEx, DHL, ac UPS — yn eu gofyn ar gyfer danfon. Peidiwch byth a'u gadael allan.
4. Cymysgu rhanbarthau Tsieineaidd Symledig a Thraddodiadol
Mae Tir Mawr China yn defnyddio Tsieineaidd Symledig (简体). Mae Taiwan, Hong Kong, a Macau yn defnyddio Tsieineaidd Traddodiadol (繁體). Mae confensiynau cyfeiriadau'n wahanol rhwng rhanbarthau, felly gwnewch yn siwr eich bod yn dewis y rhanbarth cywir yn eich cyfnewidydd.
5. Hepgor enw'r wlad
Ar gyfer llongau rhyngwladol, dylech bob amser gynnwys "China", "Taiwan", neu "Hong Kong" ar ddiwedd y cyfeiriad.
Beth i'w Gynnwys ar gyfer Llongau Rhyngwladol
Wrth anfon parsel i China neu ohoni, dylai label eich cyfeiriad gynnwys y canlynol yn y drefn hon:
- Enw llawn y derbynnydd
- Enw neu rif yr adeilad
- Cyfeiriad stryd yn Saesneg
- Ardal neu sir
- Enw'r ddinas
- Enw'r dalaith
- Cod post 6 digid
- Enw'r wlad
Er enghraifft, byddai parsel i Shanghai yn cael ei gyfeirio fel: Room 1502, Jing'an Mansion, 1266 Nanjing West Road, Jing'an District, Shanghai 200040, China.
Cwestiynau a Ofynnir yn Aml
A allaf ddefnyddio Google Translate i drosi cyfeiriad Tsieineaidd?
Gall Google Translate drawsysgrifennu nodau Tsieineaidd i binyin neu destun Saesneg bras, ond nid yw'n awtomatig yn gwrthdroi trefn y cyfeiriad nac yn gwirio bod y lleoliad yn bodoli mewn gwirionedd. Ar gyfer canlyniadau cywir — yn enwedig ar gyfer labeli llongau — defnyddiwch gyfnewidydd cyfeiriadau sy'n ymholi Google Maps Geocoding API yn uniongyrchol, fel Addran.com.
Beth yw'r gwahaniaeth rhwng cyfeiriadau Tsieineaidd Symledig a Thraddodiadol?
Defnyddir Tsieineaidd Symledig (简体中文) yn Nhir Mawr China, Singapore, a Malaysia. Defnyddir Tsieineaidd Traddodiadol (繁體中文) yn Taiwan, Hong Kong, a Macau. Y tu hwnt i wahaniaethau'r nodau, mae Taiwan yn fformatio rhifau adeiladau'n wahanol (No. X, Section Y) ac mae Hong Kong yn hepgor gwybodaeth dalaith yn gyfan gwbl. Mae cyfnewidydd cyfeiriadau'n trin y gwahaniaethau rhanbarthol hyn yn awtomatig.
Mae fy nghyfeiriad wedi'i drosi yn edrych yn wahanol i'r hyn a deipiiais ar Taobao neu safle e-fasnach Tsieineaidd. A yw'n gywir?
Mae hyn yn normal. Mae llwyfannau e-fasnach Tsieineaidd yn aml yn defnyddio fformatau cyfeiriad wedi'u talfyrru neu anffurfiol. Efallai y bydd y fersiwn Saesneg wedi'i throsi yn ailosod neu'n ehangu rhannau o'r cyfeiriad i gyd-fynd a'r safon ryngwladol gydnabyddedig. Os oes amheuaeth, gwiriwch y canlyniad ar Google Maps drwy chwilio am y cyfeiriad Saesneg.
A oes angen i mi gyfieithu enw'r adeilad neu'r cwmni?
Ar gyfer llongau rhyngwladol, defnyddiwch gyfieithiad Saesneg swyddogol yr adeilad neu'r cwmni os oes un yn bodoli (e.e., "China World Trade Center"). Os nad oes cyfieithiad swyddogol ar gael, mae trawsysgrifiad pinyin yn dderbyniol — bydd negeswyr yn prosesu'r ddau.
Pa mor gywir yw trosi cyfeiriad Tsieineaidd yn awtomatig?
Mae offer sy'n defnyddio Google Maps Geocoding API yn hynod gywir ar gyfer dinasoedd mawr, ardaloedd busnes, a chyfeiriadau adnabyddus. Efallai y bydd cywirdeb yn amrywio ar gyfer ardaloedd gwledig, datblygiadau newydd, neu gyfeiriadau nad ydynt eto wedi'u mynegeirio gan Google Maps. Ar gyfer llongau critigol, gwiriwch y canlyniad drwy chwilio'r cyfeiriad wedi'i drosi ar Google Maps.
Need to convert an address?
Use Free Address Conversion Tool