Kuidas teisendada Hiina aadress inglise keelde (samm-sammuline juhend)
Kui olete kunagi proovinud saata paketti Hiinasse, täita viisakorraldusvorm või kinnitada äriaadressi, olete tõenäoliselt kokku puutunud sama probleemiga: Hiina aadressid ei tööta nagu ingliskeelsed. Märgid on erinevad, järjekord on vastupidine ja otse kopeerimise-kleepimise tulemus vormis lõpeb tavaliselt tagasilükkamisega.
Siin on hea uudis — Hiina aadressi teisendamine inglise keelde on lihtne, kui mõistate struktuuri. See juhend hõlmab kõike vajalikku, sealhulgas tegelikke näiteid Mandri-Hiina, Taiwani ja Hongkongi jaoks.
Miks Hiina aadressi teisendamine pole nii lihtne kui tõlkimine
Suurim väljakutse ei ole märgid — see on järjekord.
Hiina aadressid kirjutatakse suurimast väikseimani: Riik → Provints → Linn → Linnaosa → Tänav → Hoone number → Tuba
Ingliskeelsed aadressid kirjutatakse väikseimast suurimani: Hoone number → Tänav → Linnaosa → Linn → Provints → Riik
Näiteks:
- Hiina keeles: 北京市朝阳区建国门外大街1号
- Inglise keeles: 1 Jianguomenwai Avenue, Chaoyang District, Beijing, China
Lihtsalt Hiina märkide transkribeerimine pinjinisse ei lahenda probleemi — peate ka kogu järjekorra ümber pöörama ja tõlkima haldusmõisted (市, 区, 路, 号) nende ingliskeelseteks vasteteks.
Kiireim meetod: kasutage aadressitõlkijat
Kiireim ja täpseim viis Hiina aadressi inglise keelde teisendamiseks on kasutada spetsiaalset aadressikonverterit, mis kontrollib tulemust Google Mapsi andmete põhjal.
Siit saate teada, kuidas kasutada Addran.com iga Hiina aadressi teisendamiseks:
- Minge Addran.com
- Valige keele rippmenüüst "Hiina (lihtsustatud)" või "Hiina (traditsiooniline)" — või jätke see automaatsele tuvastamisele
- Kleepige oma Hiina aadress sisestusväljale
- Klõpsake "Teisenda ingliskeelseks aadressiks"
- Kopeerige tulemus — see on standardses inglise keeles, kontrollitud Google Mapsi andmete põhjal
Tööriist käsitleb automaatselt nii lihtsustatud hiina keelt (Mandri-Hiina, Singapur, Malaisia) kui ka traditsioonilist hiina keelt (Taiwan, Hongkong, Macau).
Hiina aadressi komponentide mõistmine
Enne kui teisendate käsitsi või kontrollite tulemust, on kasulik teada, mida iga Hiina aadressi osa tähendab:
- 省 (shěng) — Provints (nt 广东省 = Guangdong Province)
- 市 (shì) — Linn või omavalitsus (nt 深圳市 = Shenzhen)
- 区/县 (qū/xiàn) — Linnaosa või maakond (nt 南山区 = Nanshan District)
- 路/街/大道 (lù/jiē/dàdào) — Tee, tänav või puiestee (nt 中山路 = Zhongshan Road)
- 号 (hào) — Number (nt 88号 = No. 88)
- 楼 (lóu) — Korrus või hoone (nt 3楼 = 3rd Floor)
- 室/房 (shì/fáng) — Tuba või üksus (nt 301室 = Room 301)
Tähtis: Mandri-Hiinas on hoone number lõpus (nt 建国门外大街1号 = 1 Jianguomenwai Avenue). Taiwanis eelneb numbri ees "No." (nt 信義路五段7號 = No. 7, Section 5, Xinyi Road).
Tegelikud teisendamise näited
Mandri-Hiina (lihtsustatud hiina keel)
Peking:
- Hiina keeles: 北京市朝阳区建国门外大街1号国贸大厦A座
- Inglise keeles: Tower A, China World Trade Center, 1 Jianguomenwai Avenue, Chaoyang District, Beijing 100004, China
Shanghai:
- Hiina keeles: 上海市浦东新区陆家嘴环路1000号恒生银行大厦
- Inglise keeles: Hang Seng Bank Tower, 1000 Lujiazui Ring Road, Pudong New Area, Shanghai 200120, China
Guangzhou:
- Hiina keeles: 广东省广州市天河区天河路385号太古汇
- Inglise keeles: Taikoo Hui, 385 Tianhe Road, Tianhe District, Guangzhou, Guangdong 510620, China
Taiwan (traditsiooniline hiina keel)
Taipei:
- Hiina keeles: 台北市信義區信義路五段7號
- Inglise keeles: No. 7, Section 5, Xinyi Road, Xinyi District, Taipei City 110, Taiwan
Taiwan kasutab veidi erinevat vormingut — "No." enne hoone numbreid ja "Section" 段 jaoks.
Hongkong (traditsiooniline hiina keel)
Hongkong:
- Hiina keeles: 香港中環皇后大道中99號中環中心
- Inglise keeles: The Center, 99 Queen's Road Central, Central, Hong Kong
Hongkongi aadressid ei sisalda tavaliselt provintsi — ainult linnaosa ja territooriumi nime.
Levinud vead, mida vältida
1. Algse Hiina järjekorra säilitamine
Hiina aadressi järjekorra otse inglise keelde kopeerimine annab tagurpidi tulemuse, mida kullerid ja ametlikud vormid ei aktsepteeri. Teisendage alati suurimast väikseimani väikseimaks suurimani.
2. Haldusmõistete jaoks pinjini kasutamine
Iga sõna transkribeerimine pinjiniks (nt "Chaoyang Qu" asemel "Chaoyang District") loob aadressi, mida on raskem kontrollida ja mis näeb välja mitteametlik. Tõlkige haldusmõisted inglise keelde.
3. Postiindeksi vahelejätmine
Hiina postiindeksid on 6-kohalised. Rahvusvahelised kullerid — eriti FedEx, DHL ja UPS — nõuavad neid kohaletoimetamiseks. Ärge kunagi jätke neid välja.
4. Lihtsustatud ja traditsioonilise hiina keele piirkondade segamine
Mandri-Hiina kasutab lihtsustatud hiina keelt (简体). Taiwan, Hongkong ja Macau kasutavad traditsioonilist hiina keelt (繁體). Aadressi konventsioonid erinevad piirkondade vahel, seega veenduge, et valite oma konverteris õige piirkonna.
5. Riigi nime ärajätmine
Rahvusvahelise saadetise jaoks lisage alati aadressi lõppu "China", "Taiwan" või "Hong Kong".
Mida lisada rahvusvaheliseks saatmiseks
Paketi saatmisel Hiinasse või Hiinast peaks teie aadressisilt sisaldama järgmist järjekorras:
- Saaja täisnimi
- Hoone nimi või number
- Ingliskeelne tänava aadress
- Linnaosa või maakond
- Linna nimi
- Provintsi nimi
- 6-kohaline postiindeks
- Riigi nimi
Näiteks Shanghais asuva paketi aadress oleks: Room 1502, Jing'an Mansion, 1266 Nanjing West Road, Jing'an District, Shanghai 200040, China.
Korduma kippuvad küsimused
Kas ma saan kasutada Google Tõlget Hiina aadressi teisendamiseks?
Google Tõlge suudab Hiina märke transkribeerida pinjiniks või ligikaudseks ingliskeelseks tekstiks, kuid see ei pööra automaatselt aadressi järjekorda ümber ega kontrolli, kas asukoht tegelikult olemas on. Täpseteks tulemusteks — eriti saatesilditeks — kasutage aadressikonverterit, mis pärib otse Google Mapsi geokodeerimise API-t, nagu Addran.com.
Mis vahe on lihtsustatud ja traditsioonilise hiinakeelsetel aadressidel?
Lihtsustatud hiina keel (简体中文) on kasutusel Mandri-Hiinas, Singapuris ja Malaisias. Traditsiooniline hiina keel (繁體中文) on kasutusel Taiwanis, Hongkongis ja Macaus. Lisaks märkide erinevustele vormindab Taiwan hoone numbreid erinevalt (No. X, Section Y) ja Hongkong jätab provintsi teabe täielikult välja. Aadressikonverter käsitleb neid piirkondlikke erinevusi automaatselt.
Minu teisendatud aadress näeb välja teistsugune kui see, mida sisestasid Taobao'sse või Hiina e-kaubanduse saidile. Kas see on õige?
See on normaalne. Hiina e-kaubanduse platvormid kasutavad sageli lühendatud või mitteametlikke aadressivorme. Teisendatud ingliskeelne versioon võib aadressi osi ümber järjestada või laiendada, et vastata rahvusvaheliselt tunnustatud standardile. Kahtluse korral kontrollige tulemust Google Mapsis, otsides ingliskeelset aadressi.
Kas pean hoone või ettevõtte nime tõlkima?
Rahvusvaheliseks saatmiseks kasutage hoone või ettevõtte ametlikku ingliskeelset tõlget, kui see on olemas (nt "China World Trade Center"). Kui ametlikku tõlget pole saadaval, on pinjini romaniseerimine vastuvõetav — kullerid töötlevad mõlemaid.
Kui täpne on automaatne Hiina aadressi teisendamine?
Google Mapsi geokodeerimise API-t kasutavad tööriistad on suurte linnade, äripiirkondade ja tuntud aadresside puhul väga täpsed. Täpsus võib varieeruda maapiirkondades, äsja ehitatud arenduses või aadressides, mida Google Maps veel ei indekseeri. Kriitiliste saadetiste puhul kontrollige tulemust, otsides Google Mapsist teisendatud aadressi.
Need to convert an address?
Use Free Address Conversion Tool