Kaip konvertuoti kinų adresą į anglų kalbą (žingsnis po žingsnio vadovas)
Jei kada nors bandėte išsiųsti siuntinį į Kiniją, pildyti vizos formą ar patikrinti verslo adresą, turbūt susidūrėte su ta pačia problema: kinų adresai veikia kitaip nei angliški. Simboliai skiriasi, tvarka atvirkštinė, o tiesioginis kopijavimas ir įklijavimas į formą dažniausiai baigiasi atmetimu.
Štai geroji žinia — kinų adreso konvertavimas į anglų kalbą yra paprastas, kai suprantate struktūrą. Šis vadovas apima viską, ko jums reikia, įskaitant realius pavyzdžius iš Žemyninės Kinijos, Taivano ir Honkongo.
Kodėl kinų adresų konvertavimas nėra toks paprastas kaip vertimas
Didžiausias iššūkis yra ne simboliai — tai tvarka.
Kinų adresai rašomi nuo didžiausio iki mažiausio: Šalis → Provincija → Miestas → Rajonas → Gatvė → Pastato numeris → Kambarys
Angliški adresai rašomi nuo mažiausio iki didžiausio: Pastato numeris → Gatvė → Rajonas → Miestas → Provincija → Šalis
Pavyzdžiui:
- Kiniškai: 北京市朝阳区建国门外大街1号
- Angliškai: 1 Jianguomenwai Avenue, Chaoyang District, Beijing, China
Vien kinų simbolių transliteravimas į pinjin neišspręs problemos — taip pat reikia apversti visą tvarką ir išversti administracinius terminus (市, 区, 路, 号) į jų angliškus atitikmenis.
Greičiausias metodas: naudokite adresų vertėją
Greičiausias ir tiksliausias būdas konvertuoti kinų adresą į anglų kalbą yra naudoti specialų adresų konverterį, kuris tikrina rezultatą pagal Google Maps duomenis.
Štai kaip naudoti Addran.com bet kuriam kinų adresui konvertuoti:
- Eikite į Addran.com
- Kalbos išskleidžiamajame meniu pasirinkite "Kinų (supaprastintas)" arba "Kinų (tradicinis)" — arba palikite nustatytą Automatinis aptikimas
- Įklijuokite savo kinų adresą į įvesties lauką
- Spustelėkite "Konvertuoti į anglišką adresą"
- Nukopijuokite rezultatą — jis bus standartiniame angliškame formate, patikrintas pagal Google Maps
Įrankis automatiškai tvarko tiek supaprastintą kinų kalbą (Žemyninė Kinija, Singapūras, Malaizija), tiek tradicinę kinų kalbą (Taivanis, Honkongas, Makao).
Kinų adreso komponentų supratimas
Prieš konvertuodami rankiniu būdu ar patikrindami rezultatą, naudinga žinoti, ką reiškia kiekviena kinų adreso dalis:
- 省 (shěng) — Provincija (pvz., 广东省 = Guangdong Province)
- 市 (shì) — Miestas arba savivaldybė (pvz., 深圳市 = Shenzhen)
- 区/县 (qū/xiàn) — Rajonas arba apskritis (pvz., 南山区 = Nanshan District)
- 路/街/大道 (lù/jiē/dàdào) — Kelias, gatvė arba prospektas (pvz., 中山路 = Zhongshan Road)
- 号 (hào) — Numeris (pvz., 88号 = No. 88)
- 楼 (lóu) — Aukštas arba pastatas (pvz., 3楼 = 3rd Floor)
- 室/房 (shì/fáng) — Kambarys arba butas (pvz., 301室 = Room 301)
Svarbu: Žemyninėje Kinijoje pastato numeris eina pabaigoje (pvz., 建国门外大街1号 = 1 Jianguomenwai Avenue). Taivane prieš numerį rašoma "No." (pvz., 信義路五段7號 = No. 7, Section 5, Xinyi Road).
Realūs konvertavimo pavyzdžiai
Žemyninė Kinija (supaprastinta kinų kalba)
Pekinas:
- Kiniškai: 北京市朝阳区建国门外大街1号国贸大厦A座
- Angliškai: Tower A, China World Trade Center, 1 Jianguomenwai Avenue, Chaoyang District, Beijing 100004, China
Šanchajus:
- Kiniškai: 上海市浦东新区陆家嘴环路1000号恒生银行大厦
- Angliškai: Hang Seng Bank Tower, 1000 Lujiazui Ring Road, Pudong New Area, Shanghai 200120, China
Guangdžou:
- Kiniškai: 广东省广州市天河区天河路385号太古汇
- Angliškai: Taikoo Hui, 385 Tianhe Road, Tianhe District, Guangzhou, Guangdong 510620, China
Taivanis (tradicinė kinų kalba)
Taipėjus:
- Kiniškai: 台北市信義區信義路五段7號
- Angliškai: No. 7, Section 5, Xinyi Road, Xinyi District, Taipei City 110, Taiwan
Taivanis naudoja šiek tiek kitokį formatą — "No." prieš pastato numerius ir "Section" žymėjimui 段.
Honkongas (tradicinė kinų kalba)
Honkongas:
- Kiniškai: 香港中環皇后大道中99號中環中心
- Angliškai: The Center, 99 Queen's Road Central, Central, Hong Kong
Honkongo adresuose paprastai nenurodoma provincija — tik rajono ir teritorijos pavadinimas.
Dažniausios klaidos, kurių reikia vengti
1. Originalios kinų tvarkos išlaikymas
Tiesioginė kinų adreso tvarkos perkėlimas į anglų kalbą sukuria atgalinį rezultatą, kurio kurjeriai ir oficialios formos nepriims. Visada konvertuokite nuo didelio iki mažo į mažo iki didelio.
2. Administracinių terminų transliteravimas į pinjin
Kiekvieno žodžio transliteravimas į pinjin (pvz., "Chaoyang Qu" vietoj "Chaoyang District") sukuria adresą, kurį sunkiau patikrinti ir kuris atrodo neoficialiai. Išverskite administracinius terminus į anglų kalbą.
3. Pašto kodo praleidimas
Kinijos pašto kodai susideda iš 6 skaitmenų. Tarptautiniai kurjeriai — ypač FedEx, DHL ir UPS — jų reikalauja pristatymui. Niekada jų nepraleiskite.
4. Supaprastintos ir tradicinės kinų kalbos regionų painiojimas
Žemyninė Kinija naudoja supaprastintą kinų kalbą (简体). Taivanis, Honkongas ir Makao naudoja tradicinę kinų kalbą (繁體). Adresų taisyklės skiriasi tarp regionų, todėl įsitikinkite, kad konverteryje pasirinkote teisingą regioną.
5. Šalies pavadinimo praleidimas
Tarptautiniam siuntimui visada nurodykite "China", "Taiwan" arba "Hong Kong" adreso pabaigoje.
Ką įtraukti tarptautiniam siuntimui
Siunčiant siuntinį į Kiniją arba iš jos, adreso etiketėje turi būti šie duomenys tokia tvarka:
- Gavėjo vardas ir pavardė
- Pastato pavadinimas arba numeris
- Gatvės adresas anglų kalba
- Rajonas arba apskritis
- Miesto pavadinimas
- Provincijos pavadinimas
- 6 skaitmenų pašto kodas
- Šalies pavadinimas
Pavyzdžiui, siuntinys į Šanchajų būtų adresuojamas taip: Room 1502, Jing'an Mansion, 1266 Nanjing West Road, Jing'an District, Shanghai 200040, China.
Dažnai užduodami klausimai
Ar galiu naudoti Google Translate kinų adresui konvertuoti?
Google Translate gali transliteruoti kinų simbolius į pinjin arba apytikslį anglišką tekstą, tačiau automatiškai neapverčia adreso tvarkos ir nepatikrina, ar vieta iš tikrųjų egzistuoja. Tiksliems rezultatams — ypač siuntų etiketėms — naudokite adresų konverterį, kuris tiesiogiai klausia Google Maps geokoduojančio API, pavyzdžiui, Addran.com.
Koks skirtumas tarp supaprastintų ir tradicinių kinų adresų?
Supaprastinta kinų kalba (简体中文) naudojama Žemyninėje Kinijoje, Singapūre ir Malaizijoje. Tradicinė kinų kalba (繁體中文) naudojama Taivane, Honkonge ir Makao. Be simbolių skirtumų, Taivanis formatuoja pastato numerius kitaip (No. X, Section Y), o Honkongas visiškai praleidžia provincijos informaciją. Adresų konverteris automatiškai tvarko šiuos regioninius skirtumus.
Mano konvertuotas adresas atrodo kitaip nei tai, ką įvedžiau Taobao ar kinų el. prekybos svetainėje. Ar jis teisingas?
Tai normalu. Kinų el. prekybos platformos dažnai naudoja sutrumpintus arba neoficialius adresų formatus. Konvertuota angliška versija gali pertvarkyti arba išplėsti adreso dalis, kad atitiktų tarptautiniu mastu pripažintą standartą. Jei abejojate, patikrinkite rezultatą Google Maps ieškodami angliško adreso.
Ar reikia išversti pastato arba įmonės pavadinimą?
Tarptautiniam siuntimui naudokite oficialų anglišką pastato arba įmonės pavadinimo vertimą, jei toks egzistuoja (pvz., "China World Trade Center"). Jei oficialaus vertimo nėra, pinjin romanizacija yra priimtina — kurjeriai apdoros abu variantus.
Kiek tikslus automatinis kinų adresų konvertavimas?
Įrankiai, naudojantys Google Maps geokoduojantį API, yra labai tikslūs dideliems miestams, verslo rajonams ir gerai žinomiems adresams. Tikslumas gali skirtis kaimo vietovėms, naujai statomiems objektams arba adresams, kurių dar nėra Google Maps indekse. Kritinėms siuntoms patikrinkite rezultatą ieškodami konvertuoto adreso Google Maps.
Need to convert an address?
Use Free Address Conversion Tool