Kā pārveidot ķīniešu adresi angļu valodā (soli pa solim)
Ja jūs kādreiz esat mēģinājis nosūtīt sūtījumu uz Ķīnu, aizpildīt vīzas veidlapu vai pārbaudīt uzņēmuma adresi, jūs, iespējams, esat saskāries ar to pašu problēmu: ķīniešu adreses nedarbojas kā angļu. Rakstzīmes ir atšķirīgas, secība ir apgriezta, un parasts kopēšanas un ielīmēšanas rezultāts veidlapā parasti beidzas ar noraidījumu.
Šeit ir labā ziņa — ķīniešu adreses pārveidošana angļu valodā ir vienkārša, tiklīdz jūs saprotat struktūru. Šī rokasgrāmata aptver visu nepieciešamo, tostarp īstus piemērus no Ķīnas kontinentālās daļas, Taivānas un Honkongas.
Kāpēc ķīniešu adrešu konvertēšana nav tik vienkārša kā tulkošana
Lielākais izaicinājums nav rakstzīmes — tā ir secība.
Ķīniešu adreses tiek rakstītas no lielākā līdz mazākajam: Valsts → Province → Pilsēta → Rajons → Iela → Ēkas numurs → Istaba
Angļu adreses tiek rakstītas no mazākā līdz lielākajam: Ēkas numurs → Iela → Rajons → Pilsēta → Province → Valsts
Piemēram:
- Ķīniešu: 北京市朝阳区建国门外大街1号
- Angļu: 1 Jianguomenwai Avenue, Chaoyang District, Beijing, China
Vienkārša ķīniešu rakstzīmju transliterācija pinjinā to neatrisinās — jums arī jāapgriež visa secība un jātulko administratīvie termini (市, 区, 路, 号) to angļu ekvivalentos.
Ātrākā metode: izmantojiet adrešu tulkotāju
Ātrākais un precīzākais veids, kā pārveidot ķīniešu adresi angļu valodā, ir izmantot speciālu adrešu konvertētāju, kas pārbauda rezultātu pret Google Maps datiem.
Lūk, kā izmantot Addran.com, lai konvertētu jebkuru ķīniešu adresi:
- Dodieties uz Addran.com
- Valodas nolaižamajā izvēlnē atlasiet "Chinese (Simplified)" vai "Chinese (Traditional)" — vai atstājiet to uz Auto Detect
- Ielīmējiet savu ķīniešu adresi ievades laukā
- Noklikšķiniet uz "Convert to English Address"
- Kopējiet rezultātu — tas būs standarta angļu formātā, pārbaudīts pret Google Maps
Rīks automātiski apstrādā gan vienkāršotās ķīniešu valodas (Ķīnas kontinentālā daļa, Singapūra, Malaizija), gan tradicionālās ķīniešu valodas (Taivāna, Honkonga, Makao) adreses.
Ķīniešu adrešu komponentu izpratne
Pirms adresi konvertējat manuāli vai pārbaudāt rezultātu, noderīgi zināt, ko katra ķīniešu adreses daļa nozīmē:
- 省 (shěng) — Province (piem., 广东省 = Guangdong Province)
- 市 (shì) — Pilsēta vai pašvaldība (piem., 深圳市 = Shenzhen)
- 区/县 (qū/xiàn) — Rajons vai apgabals (piem., 南山区 = Nanshan District)
- 路/街/大道 (lù/jiē/dàdào) — Ceļš, iela vai prospekts (piem., 中山路 = Zhongshan Road)
- 号 (hào) — Numurs (piem., 88号 = No. 88)
- 楼 (lóu) — Stāvs vai ēka (piem., 3楼 = 3rd Floor)
- 室/房 (shì/fáng) — Istaba vai vienība (piem., 301室 = Room 301)
Svarīgi: Ķīnas kontinentālajā daļā ēkas numurs nāk beigās (piem., 建国门外大街1号 = 1 Jianguomenwai Avenue). Taivānā pirms numura tiek lietots "No." (piem., 信義路五段7號 = No. 7, Section 5, Xinyi Road).
Īsti konvertēšanas piemēri
Ķīnas kontinentālā daļa (vienkāršotā ķīniešu valoda)
Pekina:
- Ķīniešu: 北京市朝阳区建国门外大街1号国贸大厦A座
- Angļu: Tower A, China World Trade Center, 1 Jianguomenwai Avenue, Chaoyang District, Beijing 100004, China
Šanhaja:
- Ķīniešu: 上海市浦东新区陆家嘴环路1000号恒生银行大厦
- Angļu: Hang Seng Bank Tower, 1000 Lujiazui Ring Road, Pudong New Area, Shanghai 200120, China
Guandžou:
- Ķīniešu: 广东省广州市天河区天河路385号太古汇
- Angļu: Taikoo Hui, 385 Tianhe Road, Tianhe District, Guangzhou, Guangdong 510620, China
Taivāna (tradicionālā ķīniešu valoda)
Taipeja:
- Ķīniešu: 台北市信義區信義路五段7號
- Angļu: No. 7, Section 5, Xinyi Road, Xinyi District, Taipei City 110, Taiwan
Taivāna izmanto nedaudz atšķirīgu formātu — "No." pirms ēkas numuriem un "Section" apzīmējumam 段.
Honkonga (tradicionālā ķīniešu valoda)
Honkonga:
- Ķīniešu: 香港中環皇后大道中99號中環中心
- Angļu: The Center, 99 Queen's Road Central, Central, Hong Kong
Honkongas adresēs parasti nav province — tikai rajons un teritorijas nosaukums.
Biežākās kļūdas, no kurām jāizvairās
1. Oriģinālās ķīniešu secības saglabāšana
Ķīniešu adreses secības tieša kopēšana angļu valodā rada apgrieztu rezultātu, ko kurjeri un oficiālās veidlapas nepieņems. Vienmēr konvertējiet no liela-uz-mazu uz mazu-uz-lielu.
2. Administratīvo terminu transliterācija pinjinā
Katra vārda transliterācija pinjinā (piem., "Chaoyang Qu" nevis "Chaoyang District") rada adresi, kuru grūtāk pārbaudīt un kas izskatās neformāli. Tulkojiet administratīvos terminus angļu valodā.
3. Pasta indeksa izlaišana
Ķīnas pasta indeksi ir 6 cipari. Starptautiskie kurjeri — īpaši FedEx, DHL un UPS — prasa tos piegādei. Nekad neizlaidiet tos.
4. Vienkāršotās un tradicionālās ķīniešu valodas reģionu sajaukšana
Ķīnas kontinentālā daļa izmanto vienkāršoto ķīniešu valodu (简体). Taivāna, Honkonga un Makao izmanto tradicionālo ķīniešu valodu (繁體). Adrešu konvencijas atšķiras starp reģioniem, tāpēc pārliecinieties, ka konvertētājā atlasāt pareizo reģionu.
5. Valsts nosaukuma izlaišana
Starptautiskai sūtīšanai vienmēr iekļaujiet "China", "Taiwan" vai "Hong Kong" adreses beigās.
Kas jāiekļauj starptautiskai sūtīšanai
Nosūtot sūtījumu uz Ķīnu vai no tās, jūsu adreses uzlīmē secībā jāietver šādi elementi:
- Saņēmēja pilns vārds
- Ēkas nosaukums vai numurs
- Ielas adrese angļu valodā
- Rajons vai apgabals
- Pilsētas nosaukums
- Provinces nosaukums
- 6 ciparu pasta indekss
- Valsts nosaukums
Piemēram, sūtījumam uz Šanhaju adrese tiktu noformēta šādi: Room 1502, Jing'an Mansion, 1266 Nanjing West Road, Jing'an District, Shanghai 200040, China.
Bieži uzdotie jautājumi
Vai es varu izmantot Google Translate, lai konvertētu ķīniešu adresi?
Google Translate var transliterēt ķīniešu rakstzīmes pinjinā vai aptuvenā angļu tekstā, taču tas automātiski neapgriež adreses secību un nepārbauda, vai atrašanās vieta patiešām pastāv. Precīziem rezultātiem — īpaši sūtījumu uzlīmēm — izmantojiet adrešu konvertētāju, kas tieši vaicā Google Maps ģeokodēšanas API, piemēram, Addran.com.
Kāda ir atšķirība starp vienkāršotās un tradicionālās ķīniešu valodas adresēm?
Vienkāršotā ķīniešu valoda (简体中文) tiek lietota Ķīnas kontinentālajā daļā, Singapūrā un Malaizijā. Tradicionālā ķīniešu valoda (繁體中文) tiek lietota Taivānā, Honkongā un Makao. Papildus rakstzīmju atšķirībām Taivāna ēku numurus formatē citādi (No. X, Section Y), un Honkonga provincijas informāciju pilnībā izlaiž. Adrešu konvertētājs šīs reģionālās atšķirības apstrādā automātiski.
Mana konvertētā adrese izskatās citādi nekā tas, ko es ierakstīju Taobao vai ķīniešu e-komercijas vietnē. Vai tā ir pareiza?
Tas ir normāli. Ķīniešu e-komercijas platformas bieži izmanto saīsinātus vai neformālus adrešu formātus. Konvertētā angļu versija var pārkārtot vai paplašināt adreses daļas, lai atbilstu starptautiski atzītajam standartam. Ja rodas šaubas, pārbaudiet rezultātu Google Maps, meklējot angļu adresi.
Vai man jātulko ēkas vai uzņēmuma nosaukums?
Starptautiskai sūtīšanai izmantojiet ēkas vai uzņēmuma nosaukuma oficiālo angļu tulkojumu, ja tāds pastāv (piem., "China World Trade Center"). Ja oficiāla tulkojuma nav, pieņemama ir pinjina romanizācija — kurjeri apstrādā abas.
Cik precīza ir automatizētā ķīniešu adrešu konvertēšana?
Rīki, kas izmanto Google Maps ģeokodēšanas API, ir ļoti precīzi lielākajām pilsētām, biznesa rajoniem un plaši zināmām adresēm. Precizitāte var atšķirties lauku apvidiem, jaunizbūvētiem rajoniem vai adresēm, kas vēl nav indeksētas Google Maps. Svarīgu sūtījumu gadījumā pārbaudiet rezultātu, Google Maps meklējot konvertēto adresi.
Need to convert an address?
Use Free Address Conversion Tool