Како да конвертирате кинеска адреса на англиски (Чекор-по-чекор водич)
Дали некогаш сте се обиделе да испратите пакет во Кина, да пополните барање за виза или да верифицирате деловна адреса — и наидовте на ист проблем: кинеските адреси не функционираат како англиските. Карактерите се различни, редоследот е обратен и нивното директно копирање во образец обично резултира со одбивање.
Добрата вест е — откако ќе ја разберете структурата, конвертирањето на која било кинеска адреса на англиски е едноставно. Овој водич содржи сè што ви треба, со реални примери за Кина, Тајван и Хонг Конг.
Зошто конвертирањето на кинеска адреса не е едноставно
Најголемиот предизвик не се карактерите — туку редоследот.
Кинеските адреси се пишуваат од најголемо до најмало: Земја → Провинција → Град → Округ → Улица → Број на зграда → Соба
Англиските адреси се пишуваат од најмало до најголемо: Број на зграда → Улица → Округ → Град → Провинција → Земја
На пример:
- Кинески: 北京市朝阳区建国门外大街1号
- Англиски: 1 Jianguomenwai Avenue, Chaoyang District, Beijing, China
Најбрзата метода: Користете преведувач на адреси
Еве како да го користите Addran.com за да конвертирате која било кинеска адреса:
- Одете на Addran.com
- Изберете 'Chinese (Simplified)' или 'Chinese (Traditional)' — или оставете го на Auto Detect
- Залепете ја вашата кинеска адреса во полето за внесување
- Кликнете 'Convert to English Address'
- Копирајте го резултатот — ќе биде во стандарден англиски формат, верифициран преку Google Maps
Разбирање на деловите на кинеска адреса
- 省 (shěng) — Провинција (пр., 广东省 = Guangdong Province)
- 市 (shì) — Град (пр., 深圳市 = Shenzhen)
- 区/县 (qū/xiàn) — Округ (пр., 南山区 = Nanshan District)
- 路/街/大道 (lù/jiē/dàdào) — Улица (пр., 中山路 = Zhongshan Road)
- 号 (hào) — Број (пр., 88号 = No. 88)
- 楼 (lóu) — Кат (пр., 3楼 = 3rd Floor)
- 室/房 (shì/fáng) — Соба (пр., 301室 = Room 301)
Реални примери на конверзија
Кина (поедноставено кинеско писмо)
Пекинг:
- Кинески: 北京市朝阳区建国门外大街1号国贸大厦A座
- Англиски: Tower A, China World Trade Center, 1 Jianguomenwai Avenue, Chaoyang District, Beijing 100004, China
Шангај:
- Кинески: 上海市浦东新区陆家嘴环路1000号恒生银行大厦
- Англиски: Hang Seng Bank Tower, 1000 Lujiazui Ring Road, Pudong New Area, Shanghai 200120, China
Гуангџоу:
- Кинески: 广东省广州市天河区天河路385号太古汇
- Англиски: Taikoo Hui, 385 Tianhe Road, Tianhe District, Guangzhou, Guangdong 510620, China
Тајван (традиционално кинеско писмо)
Тајпеј:
- Кинески: 台北市信義區信義路五段7號
- Англиски: No. 7, Section 5, Xinyi Road, Xinyi District, Taipei City 110, Taiwan
Хонг Конг (традиционално кинеско писмо)
Хонг Конг:
- Кинески: 香港中環皇后大道中99號中環中心
- Англиски: The Center, 99 Queen's Road Central, Central, Hong Kong
Вообичаени грешки кои треба да ги избегнете
1. Задржување на оригиналниот кинески редослед — Секогаш обратете го редоследот од најголемо-до-најмало во најмало-до-најголемо.
2. Користење на Pinyin за административни термини — Преведете ги административните термини на англиски.
3. Изоставување на поштенскиот број — Кинеските поштенски броеви имаат 6 цифри. Никогаш не ги изоставувајте.
4. Мешање на регионите — Изберете го точниот регион во вашиот конвертор.
5. Изоставување на името на земјата — Секогаш вклучете 'China,' 'Taiwan,' или 'Hong Kong' на крајот.
Што да вклучите за меѓународно испраќање
- Целосно име на примачот
- Ime или број на зградата
- Адреса на улица на англиски
- Округ или општини
- Ime на градот
- Ime на провинцијата
- 6-цифрен поштенски број
- Ime на земјата
Пример: Room 1502, Jing'an Mansion, 1266 Nanjing West Road, Jing'an District, Shanghai 200040, China.
Често поставувани прашања
Можам ли да го користам Google Translate за конвертирање на кинеска адреса?
Google Translate не го обновува автоматски редоследот на адресата и не верифицира дали локацијата постои. Користете Addran.com за точни резултати.
Која е разликата помеѓу поедноставено и традиционално кинеско писмо?
Поедноставено кинеско писмо (简体中文) — Кина, Сингапур, Малезија. Традиционално кинеско писмо (繁體中文) — Тајван, Хонг Конг, Макао.
Мојата конвертирана адреса изгледа поинаку од онаа на Taobao. Дали е точна?
Ова е нормално. Кинеските платформи за е-трговија честопати користат скратени формати.
Дали треба да го преведам името на зградата?
Користете го официјалниот превод на англиски ако постои. Ако не, Pinyin е прифатливо.
Колку е точна автоматизираната конверзија на адреси?
Алатките кои го користат Google Maps Geocoding API се многу точни за главните градови. За важни пратки, верифицирајте го резултатот на Google Maps.
Need to convert an address?
Use Free Address Conversion Tool