တရုတ်လိပ်စာကို အင်္ဂလိပ်ဘာသာသို့ ပြောင်းလဲနည်း (အဆင့်ဆင့် လမ်းညွှန်)
တရုတ်နိုင်ငံသို့ ပါဆယ်တစ်ခု ပို့ဖူးသည်ဖြစ်စေ၊ ဗီဇာလျှောက်လွှာ ဖြည့်ဖူးသည်ဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် လုပ်ငန်းလိပ်စာ စစ်ဆေးဖူးသည်ဖြစ်စေ — တူညီသောပြဿနာနှင့် ကြုံတွေ့ဖူးမည်ဖြစ်သည်။ တရုတ်လိပ်စာများသည် အင်္ဂလိပ်လိပ်စာများနှင့် မတူပေ။ စာလုံးများကွဲပြားသည်၊ အစီအစဉ်ပြောင်းပြန်ဖြစ်သည်၊ ၎င်းတို့ကို ပုံစံတစ်ခုထဲ တိုက်ရိုက်ကူးထည့်လျှင် ပုံမှန်အားဖြင့် ငြင်းပယ်ခံရသည်။
သတင်းကောင်းမှာ — ဖွဲ့စည်းပုံကို နားလည်လျှင်၊ မည်သည့်တရုတ်လိပ်စာကိုမဆို အင်္ဂလိပ်ဘာသာသို့ ပြောင်းလဲရန် ရိုးရှင်းသည်။ ဤလမ်းညွှန်တွင် တရုတ်မြေတိုင်း၊ တိုင်ဝမ်နှင့် ဟောင်ကောင်တို့အတွက် လက်တွေ့ဥပမာများနှင့်အတူ လိုအပ်သည့်အရာအားလုံး ပါဝင်သည်။
တရုတ်လိပ်စာ ပြောင်းလဲခြင်းသည် အဘယ်ကြောင့် ရိုးရှင်းမနေသနည်း
အကြီးဆုံးစိန်ခေါ်မှုမှာ စာလုံးများမဟုတ်ဘဲ — အစီအစဉ် ဖြစ်သည်။
တရုတ်လိပ်စာများကို အကြီးမှ အသေးသို့ ရေးသည်။ နိုင်ငံ → တိုင်း/ပြည်နယ် → မြို့ → ရပ်ကွက် → လမ်း → အဆောက်အအုံနံပါတ် → အခန်း
အင်္ဂလိပ်လိပ်စာများကို အသေးမှ အကြီးသို့ ရေးသည်။ အဆောက်အအုံနံပါတ် → လမ်း → ရပ်ကွက် → မြို့ → တိုင်း/ပြည်နယ် → နိုင်ငံ
ဥပမာ၊
- တရုတ်: 北京市朝阳区建国门外大街1号
- အင်္ဂလိပ်: 1 Jianguomenwai Avenue, Chaoyang District, Beijing, China
အမြန်ဆုံးနည်းလမ်း — လိပ်စာဘာသာပြန်ကိရိယာ အသုံးပြုခြင်း
မည်သည့်တရုတ်လိပ်စာကိုမဆို ပြောင်းလဲရန် Addran.com ကို အသုံးပြုနည်း၊
- Addran.com သို့ သွားပါ
- ဘာသာစကားရွေးချယ်မှုမှ 'Chinese (Simplified)' သို့မဟုတ် 'Chinese (Traditional)' ကို ရွေးချယ်ပါ
- သင်၏တရုတ်လိပ်စာကို ကူးထည့်ပါ
- 'Convert to English Address' ကို နှိပ်ပါ
- ရလဒ်ကို ကူးယူပါ — Google Maps နှင့် စစ်ဆေးထားသော စံအင်္ဂလိပ်ဖော်မတ်ဖြင့် ရပါမည်
တရုတ်လိပ်စာ၏ အစိတ်အပိုင်းများ နားလည်ခြင်း
- 省 (shěng) — တိုင်း/ပြည်နယ် (ဥပမာ၊ 广东省 = Guangdong Province)
- 市 (shì) — မြို့ (ဥပမာ၊ 深圳市 = Shenzhen)
- 区/县 (qū/xiàn) — ရပ်ကွက် (ဥပမာ၊ 南山区 = Nanshan District)
- 路/街/大道 (lù/jiē/dàdào) — လမ်း (ဥပမာ၊ 中山路 = Zhongshan Road)
- 号 (hào) — နံပါတ် (ဥပမာ၊ 88号 = No. 88)
- 楼 (lóu) — ထပ် (ဥပမာ၊ 3楼 = 3rd Floor)
- 室/房 (shì/fáng) — အခန်း (ဥပမာ၊ 301室 = Room 301)
လက်တွေ့ ပြောင်းလဲမှု ဥပမာများ
တရုတ်မြေတိုင်း (Simplified Chinese)
ပေကျင်း:
- တရုတ်: 北京市朝阳区建国门外大街1号国贸大厦A座
- အင်္ဂလိပ်: Tower A, China World Trade Center, 1 Jianguomenwai Avenue, Chaoyang District, Beijing 100004, China
ရှန်ဟိုင်း:
- တရုတ်: 上海市浦东新区陆家嘴环路1000号恒生银行大厦
- အင်္ဂလိပ်: Hang Seng Bank Tower, 1000 Lujiazui Ring Road, Pudong New Area, Shanghai 200120, China
ကွမ်ကျိုး:
- တရုတ်: 广东省广州市天河区天河路385号太古汇
- အင်္ဂလိပ်: Taikoo Hui, 385 Tianhe Road, Tianhe District, Guangzhou, Guangdong 510620, China
တိုင်ဝမ် (Traditional Chinese)
တိုင်ပေ:
- တရုတ်: 台北市信義區信義路五段7號
- အင်္ဂလိပ်: No. 7, Section 5, Xinyi Road, Xinyi District, Taipei City 110, Taiwan
ဟောင်ကောင် (Traditional Chinese)
ဟောင်ကောင်:
- တရုတ်: 香港中環皇后大道中99號中環中心
- အင်္ဂလိပ်: The Center, 99 Queen's Road Central, Central, Hong Kong
ရှောင်ကျဉ်ရမည့် အဖြစ်များသောအမှားများ
၁။ မူလတရုတ်အစီအစဉ်ကို ထားရှိခြင်း — အကြီးမှ အသေးသို့မှ အသေးမှ အကြီးသို့ အမြဲပြောင်းလဲပါ။
၂။ စီမံခန့်ခွဲရေးဝေါဟာရများအတွက် Pinyin အသုံးပြုခြင်း — စီမံခန့်ခွဲရေးဝေါဟာရများကို အင်္ဂလိပ်သို့ ဘာသာပြန်ပါ။
၃။ စာတိုက်ကုဒ်ချန်ခဲ့ခြင်း — တရုတ်စာတိုက်ကုဒ်များသည် ဂဏန်း ၆ လုံးဖြစ်သည်။ မည်သည့်အခါမျှ ချန်မခဲ့ပါနှင့်။
၄။ Simplified နှင့် Traditional Chinese ဒေသများ ရောထွေးခြင်း — သင်၏ပြောင်းကိရိယာတွင် မှန်ကန်သောဒေသကို ရွေးချယ်ပါ။
၅။ နိုင်ငံနာမည် ချန်ခဲ့ခြင်း — 'China'၊ 'Taiwan' သို့မဟုတ် 'Hong Kong' ကို အမြဲထည့်သွင်းပါ။
နိုင်ငံတကာ ပို့ဆောင်ခြင်းအတွက် ထည့်သွင်းရမည့်အရာများ
- လက်ခံသူ၏ နာမည်အပြည့်အစုံ
- အဆောက်အအုံနာမည် သို့မဟုတ် နံပါတ်
- အင်္ဂလိပ်ဖြင့် လမ်းလိပ်စာ
- ရပ်ကွက် သို့မဟုတ် ခရိုင်
- မြို့နာမည်
- တိုင်း/ပြည်နယ်နာမည်
- ဂဏန်း ၆ လုံး စာတိုက်ကုဒ်
- နိုင်ငံနာမည်
ဥပမာ: Room 1502, Jing'an Mansion, 1266 Nanjing West Road, Jing'an District, Shanghai 200040, China။
မကြာခဏ မေးလေ့ရှိသောမေးခွန်းများ
တရုတ်လိပ်စာ ပြောင်းလဲရန် Google Translate ကို အသုံးပြုနိုင်သလား?
Google Translate သည် လိပ်စာအစီအစဉ်ကို အလိုအလျောက် ပြောင်းပြန်မလှန်ပေ။ တိကျသောရလဒ်များအတွက် Addran.com ကဲ့သို့သော လိပ်စာပြောင်းကိရိယာကို အသုံးပြုပါ။
Simplified နှင့် Traditional Chinese လိပ်စာများကြား ကွာခြားချက်မှာ အဘယ်နည်း?
Simplified Chinese (简体中文) — တရုတ်မြေတိုင်း၊ စင်ကာပူ၊ မလေးရှား။ Traditional Chinese (繁體中文) — တိုင်ဝမ်၊ ဟောင်ကောင်၊ မကာအို။
ကျွန်ုပ်၏ပြောင်းလဲထားသောလိပ်စာသည် Taobao နှင့် ကွဲပြားသည်။ မှန်ကန်သလား?
ဤသည် ပုံမှန်ဖြစ်သည်။ တရုတ် e-commerce ပလက်ဖောင်းများသည် မကြာခဏ အတိုကောက်ဖော်မတ်များကို အသုံးပြုသည်။
အဆောက်အအုံ သို့မဟုတ် ကုမ္ပဏီနာမည်ကို ဘာသာပြန်ရန် လိုအပ်သလား?
တရားဝင်အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန် ရရှိနိုင်ပါက အသုံးပြုပါ။ မရှိပါက Pinyin လိုဖတ်နည်းကို လက်ခံနိုင်သည်။
အလိုအလျောက် တရုတ်လိပ်စာပြောင်းလဲမှု မည်မျှ တိကျသနည်း?
Google Maps Geocoding API ကို အသုံးပြုသောကိရိယာများသည် အကြီးမားဆုံးမြို့များနှင့် နာမည်ကျော်လိပ်စာများအတွက် အလွန်တိကျသည်။ အရေးကြီးသောပို့ဆောင်မှုများအတွက် ပြောင်းလဲထားသောလိပ်စာကို Google Maps တွင် စစ်ဆေးပါ။
Need to convert an address?
Use Free Address Conversion Tool