ਚੀਨੀ ਪਤੇ ਨੂੰ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਕਿਵੇਂ ਬਦਲਣਾ ਹੈ (ਕਦਮ-ਦਰ-ਕਦਮ ਗਾਈਡ)
ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕਦੇ ਚੀਨ ਨੂੰ ਕੋਈ ਪਾਰਸਲ ਭੇਜਣ, ਵੀਜ਼ਾ ਅਰਜ਼ੀ ਭਰਨ, ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਕਾਰੋਬਾਰੀ ਪਤੇ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਹੀ ਸਮੱਸਿਆ ਦਾ ਸਾਹਮਣਾ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇਗਾ: ਚੀਨੀ ਪਤੇ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਾਲਿਆਂ ਵਰਗੇ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ। ਅੱਖਰ ਵੱਖਰੇ ਹਨ, ਕ੍ਰਮ ਉਲਟਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ ਫਾਰਮ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਨਾਲ ਅਕਸਰ ਰੱਦ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ਚੰਗੀ ਖ਼ਬਰ ਇਹ ਹੈ — ਇੱਕ ਵਾਰ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਬਣਤਰ ਸਮਝ ਲੈਂਦੇ ਹੋ, ਕਿਸੇ ਵੀ ਚੀਨੀ ਪਤੇ ਨੂੰ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣਾ ਸਿੱਧਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਗਾਈਡ ਵਿੱਚ ਮੁੱਖ ਭੂਮੀ ਚੀਨ, ਤਾਈਵਾਨ ਅਤੇ ਹਾਂਗਕਾਂਗ ਲਈ ਅਸਲ ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਸਮੇਤ ਉਹ ਸਭ ਕੁਝ ਹੈ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
ਚੀਨੀ ਪਤਾ ਬਦਲਣਾ ਸਿੱਧਾ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਹੈ
ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡੀ ਚੁਣੌਤੀ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ — ਇਹ ਕ੍ਰਮ ਹੈ।
ਚੀਨੀ ਪਤੇ ਵੱਡੇ ਤੋਂ ਛੋਟੇ ਕ੍ਰਮ ਵਿੱਚ ਲਿਖੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ: ਦੇਸ਼ → ਸੂਬਾ → ਸ਼ਹਿਰ → ਜ਼ਿਲ੍ਹਾ → ਸੜਕ → ਇਮਾਰਤ ਨੰਬਰ → ਕਮਰਾ
ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਪਤੇ ਛੋਟੇ ਤੋਂ ਵੱਡੇ ਕ੍ਰਮ ਵਿੱਚ ਲਿਖੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ: ਇਮਾਰਤ ਨੰਬਰ → ਸੜਕ → ਜ਼ਿਲ੍ਹਾ → ਸ਼ਹਿਰ → ਸੂਬਾ → ਦੇਸ਼
ਉਦਾਹਰਣ ਵਜੋਂ:
- ਚੀਨੀ: 北京市朝阳区建国门外大街1号
- ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ: 1 Jianguomenwai Avenue, Chaoyang District, Beijing, China
ਸਭ ਤੋਂ ਤੇਜ਼ ਤਰੀਕਾ: ਪਤਾ ਅਨੁਵਾਦਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ
ਕਿਸੇ ਵੀ ਚੀਨੀ ਪਤੇ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਲਈ Addran.com ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਿਵੇਂ ਕਰਨੀ ਹੈ:
- Addran.com 'ਤੇ ਜਾਓ
- ਭਾਸ਼ਾ ਡ੍ਰੌਪਡਾਊਨ ਤੋਂ "Chinese (Simplified)" ਜਾਂ "Chinese (Traditional)" ਚੁਣੋ
- ਇਨਪੁੱਟ ਫੀਲਡ ਵਿੱਚ ਆਪਣਾ ਚੀਨੀ ਪਤਾ ਪੇਸਟ ਕਰੋ
- "Convert to English Address" 'ਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ
- ਨਤੀਜਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ — ਮਿਆਰੀ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ
ਚੀਨੀ ਪਤੇ ਦੇ ਹਿੱਸਿਆਂ ਨੂੰ ਸਮਝਣਾ
- 省 (shěng) — ਸੂਬਾ (ਉਦਾ., 广东省 = Guangdong Province)
- 市 (shì) — ਸ਼ਹਿਰ (ਉਦਾ., 深圳市 = Shenzhen)
- 区/县 (qū/xiàn) — ਜ਼ਿਲ੍ਹਾ (ਉਦਾ., 南山区 = Nanshan District)
- 路/街/大道 (lù/jiē/dàdào) — ਸੜਕ (ਉਦਾ., 中山路 = Zhongshan Road)
- 号 (hào) — ਨੰਬਰ (ਉਦਾ., 88号 = No. 88)
- 楼 (lóu) — ਮੰਜ਼ਿਲ (ਉਦਾ., 3楼 = 3rd Floor)
- 室/房 (shì/fáng) — ਕਮਰਾ (ਉਦਾ., 301室 = Room 301)
ਅਸਲ ਬਦਲਾਅ ਉਦਾਹਰਣਾਂ
ਮੁੱਖ ਭੂਮੀ ਚੀਨ (ਸਰਲ ਚੀਨੀ)
ਬੀਜਿੰਗ:
- ਚੀਨੀ: 北京市朝阳区建国门外大街1号国贸大厦A座
- ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ: Tower A, China World Trade Center, 1 Jianguomenwai Avenue, Chaoyang District, Beijing 100004, China
ਸ਼ੰਘਾਈ:
- ਚੀਨੀ: 上海市浦东新区陆家嘴环路1000号恒生银行大厦
- ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ: Hang Seng Bank Tower, 1000 Lujiazui Ring Road, Pudong New Area, Shanghai 200120, China
ਗੁਆਂਗਝੂ:
- ਚੀਨੀ: 广东省广州市天河区天河路385号太古汇
- ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ: Taikoo Hui, 385 Tianhe Road, Tianhe District, Guangzhou, Guangdong 510620, China
ਤਾਈਵਾਨ (ਰਵਾਇਤੀ ਚੀਨੀ)
ਤਾਈਪੇਈ:
- ਚੀਨੀ: 台北市信義區信義路五段7號
- ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ: No. 7, Section 5, Xinyi Road, Xinyi District, Taipei City 110, Taiwan
ਹਾਂਗਕਾਂਗ (ਰਵਾਇਤੀ ਚੀਨੀ)
ਹਾਂਗਕਾਂਗ:
- ਚੀਨੀ: 香港中環皇后大道中99號中環中心
- ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ: The Center, 99 Queen's Road Central, Central, Hong Kong
ਬਚਣ ਵਾਲੀਆਂ ਆਮ ਗਲਤੀਆਂ
1. ਅਸਲ ਚੀਨੀ ਕ੍ਰਮ ਰੱਖਣਾ — ਹਮੇਸ਼ਾ ਵੱਡੇ-ਤੋਂ-ਛੋਟੇ ਤੋਂ ਛੋਟੇ-ਤੋਂ-ਵੱਡੇ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ।
2. ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ ਸ਼ਬਦਾਂ ਲਈ ਪਿੰਯਿਨ — ਪ੍ਰਬੰਧਕੀ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ।
3. ਪੋਸਟਲ ਕੋਡ ਛੱਡਣਾ — ਚੀਨੀ ਪੋਸਟਲ ਕੋਡ 6 ਅੰਕਾਂ ਦੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਕਦੇ ਨਾ ਛੱਡੋ।
4. ਖੇਤਰਾਂ ਨੂੰ ਉਲਝਾਉਣਾ — ਆਪਣੇ ਕਨਵਰਟਰ ਵਿੱਚ ਸਹੀ ਖੇਤਰ ਚੁਣੋ।
5. ਦੇਸ਼ ਦਾ ਨਾਮ ਛੱਡਣਾ — ਹਮੇਸ਼ਾ "China," "Taiwan," ਜਾਂ "Hong Kong" ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।
ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ ਸ਼ਿਪਿੰਗ ਲਈ ਕੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਹੈ
- ਪ੍ਰਾਪਤਕਰਤਾ ਦਾ ਪੂਰਾ ਨਾਮ
- ਇਮਾਰਤ ਦਾ ਨਾਮ ਜਾਂ ਨੰਬਰ
- ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਸੜਕ ਦਾ ਪਤਾ
- ਜ਼ਿਲ੍ਹਾ ਜਾਂ ਕਾਉਂਟੀ
- ਸ਼ਹਿਰ ਦਾ ਨਾਮ
- ਸੂਬੇ ਦਾ ਨਾਮ
- 6-ਅੰਕੀ ਪੋਸਟਲ ਕੋਡ
- ਦੇਸ਼ ਦਾ ਨਾਮ
ਉਦਾਹਰਣ: Room 1502, Jing'an Mansion, 1266 Nanjing West Road, Jing'an District, Shanghai 200040, China।
ਅਕਸਰ ਪੁੱਛੇ ਜਾਂਦੇ ਸਵਾਲ
ਕੀ ਮੈਂ Google Translate ਵਰਤ ਸਕਦਾ/ਸਕਦੀ ਹਾਂ?
Google Translate ਆਪਣੇ ਆਪ ਪਤੇ ਦੇ ਕ੍ਰਮ ਨੂੰ ਉਲਟਾਉਂਦਾ ਨਹੀਂ। ਸਹੀ ਨਤੀਜਿਆਂ ਲਈ Addran.com ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।
ਸਰਲ ਅਤੇ ਰਵਾਇਤੀ ਚੀਨੀ ਵਿੱਚ ਕੀ ਫ਼ਰਕ ਹੈ?
ਸਰਲ ਚੀਨੀ (简体中文) — ਮੁੱਖ ਭੂਮੀ ਚੀਨ, ਸਿੰਗਾਪੁਰ, ਮਲੇਸ਼ੀਆ। ਰਵਾਇਤੀ ਚੀਨੀ (繁體中文) — ਤਾਈਵਾਨ, ਹਾਂਗਕਾਂਗ, ਮਕਾਊ।
ਮੇਰਾ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ ਪਤਾ Taobao ਨਾਲੋਂ ਵੱਖਰਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ। ਕੀ ਇਹ ਸਹੀ ਹੈ?
ਇਹ ਆਮ ਗੱਲ ਹੈ। ਚੀਨੀ ਈ-ਕਾਮਰਸ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਅਕਸਰ ਸੰਖੇਪ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤਦੇ ਹਨ।
ਕੀ ਮੈਨੂੰ ਇਮਾਰਤ ਜਾਂ ਕੰਪਨੀ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ?
ਜੇ ਉਪਲਬਧ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਅਧਿਕਾਰਤ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਨੁਵਾਦ ਵਰਤੋ। ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਪਿੰਯਿਨ ਸਵੀਕਾਰਯੋਗ ਹੈ।
ਸਵੈਚਾਲਿਤ ਬਦਲਾਅ ਕਿੰਨਾ ਸਹੀ ਹੈ?
Google Maps Geocoding API ਵਰਤਣ ਵਾਲੇ ਟੂਲ ਵੱਡੇ ਸ਼ਹਿਰਾਂ ਲਈ ਬਹੁਤ ਸਹੀ ਹਨ। ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਸ਼ਿਪਮੈਂਟਾਂ ਲਈ Google Maps ਵਿੱਚ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ।
Need to convert an address?
Use Free Address Conversion Tool