Si të Konvertoni një Adresë Kineze në Anglisht (Udhëzues Hap pas Hapi)
A keni provuar ndonjëherë të dërgoni një paketë në Kinë, të plotësoni një aplikim vize, ose të verifikoni një adresë biznesi — dhe keni hasur të njëjtin problem: adresat kineze nuk funksionojnë si ato angleze. Karakteret janë të ndryshme, rendi është i përmbysur, dhe kopjimi i tyre direkt në një formular zakonisht refuzohet.
Lajmi i mirë është — sapo të kuptoni strukturën, konvertimi i çdo adrese kineze në anglisht është i thjeshtë. Ky udhëzues ka gjithçka që ju nevojitet, me shembuj realë për Kinën Kontinentale, Tajvanin dhe Hong Kongun.
Pse Konvertimi i Adresave Kineze Nuk është i Drejtpërdrejtë
Sfida më e madhe nuk janë karakteret — është rendi.
Adresat kineze shkruhen nga më i madhi te më i vogli: Vendi → Provinca → Qyteti → Rrethi → Rruga → Numri i Ndërtesës → Dhoma
Adresat angleze shkruhen nga më i vogli te më i madhi: Numri i Ndërtesës → Rruga → Rrethi → Qyteti → Provinca → Vendi
Për shembull:
- Kinezisht: 北京市朝阳区建国门外大街1号
- Anglisht: 1 Jianguomenwai Avenue, Chaoyang District, Beijing, China
Metoda më e Shpejtë: Përdorni një Përkthyes Adresash
Ja si të përdorni Addran.com për të konvertuar çdo adresë kineze:
- Shkoni te Addran.com
- Zgjidhni 'Chinese (Simplified)' ose 'Chinese (Traditional)' — ose lëreni në Auto Detect
- Ngjisni adresën tuaj kineze në fushën e hyrjes
- Klikoni 'Convert to English Address'
- Kopjoni rezultatin — do të jetë në format standard anglisht, i verifikuar kundrejt Google Maps
Kuptimi i Pjesëve të një Adrese Kineze
- 省 (shěng) — Provinca (p.sh., 广东省 = Guangdong Province)
- 市 (shì) — Qyteti (p.sh., 深圳市 = Shenzhen)
- 区/县 (qū/xiàn) — Rrethi (p.sh., 南山区 = Nanshan District)
- 路/街/大道 (lù/jiē/dàdào) — Rruga (p.sh., 中山路 = Zhongshan Road)
- 号 (hào) — Numri (p.sh., 88号 = No. 88)
- 楼 (lóu) — Kati (p.sh., 3楼 = 3rd Floor)
- 室/房 (shì/fáng) — Dhoma (p.sh., 301室 = Room 301)
Shembuj Realë të Konvertimit
Kina Kontinentale (Kinezisht i Thjeshtësuar)
Pekini:
- Kinezisht: 北京市朝阳区建国门外大街1号国贸大厦A座
- Anglisht: Tower A, China World Trade Center, 1 Jianguomenwai Avenue, Chaoyang District, Beijing 100004, China
Shangai:
- Kinezisht: 上海市浦东新区陆家嘴环路1000号恒生银行大厦
- Anglisht: Hang Seng Bank Tower, 1000 Lujiazui Ring Road, Pudong New Area, Shanghai 200120, China
Guangzhou:
- Kinezisht: 广东省广州市天河区天河路385号太古汇
- Anglisht: Taikoo Hui, 385 Tianhe Road, Tianhe District, Guangzhou, Guangdong 510620, China
Tajvani (Kinezisht Tradicional)
Taipei:
- Kinezisht: 台北市信義區信義路五段7號
- Anglisht: No. 7, Section 5, Xinyi Road, Xinyi District, Taipei City 110, Taiwan
Hong Kongu (Kinezisht Tradicional)
Hong Kongu:
- Kinezisht: 香港中環皇后大道中99號中環中心
- Anglisht: The Center, 99 Queen's Road Central, Central, Hong Kong
Gabimet e Zakonshme që Duhen Shmangur
1. Ruajtja e rendit origjinal kinez — Gjithmonë ktheni nga më i madhi-te-më i vogli në më i vogli-te-më i madhi.
2. Përdorimi i Pinyin për termat administrative — Përkthejini termat administrative në anglisht.
3. Lënia jashtë e kodit postar — Kodet postare kineze janë 6 shifra. Mos i lini kurrë jashtë.
4. Ngatërrimi i rajoneve — Zgjidhni rajonin e saktë në konvertuesin tuaj.
5. Lënia jashtë e emrit të vendit — Gjithmonë përfshini 'China,' 'Taiwan,' ose 'Hong Kong' në fund.
Çfarë të Përfshini për Dërgesa Ndërkombëtare
- Emri i plotë i marrësit
- Emri ose numri i ndërtesës
- Adresa e rrugës në anglisht
- Rrethi ose bashkia
- Emri i qytetit
- Emri i provincës
- Kodi postar 6-shifror
- Emri i vendit
Shembull: Room 1502, Jing'an Mansion, 1266 Nanjing West Road, Jing'an District, Shanghai 200040, China.
Pyetjet e Shpeshta
A mund të përdor Google Translate për të konvertuar një adresë kineze?
Google Translate nuk i rirendit automatikisht adresat dhe as nuk verifikon nëse vendndodhja ekziston. Përdorni Addran.com për rezultate të sakta.
Cili është ndryshimi midis Kinezishtes së Thjeshtësuar dhe asaj Tradicionale?
Kinezishte e Thjeshtësuar (简体中文) — Kina Kontinentale, Singapori, Malajzia. Kinezishte Tradicionale (繁體中文) — Tajvani, Hong Kongu, Makao.
Adresa e konvertuar ime duket ndryshe nga ajo në Taobao. A është e saktë?
Kjo është normale. Platformat kineze të tregtisë elektronike shpesh përdorin formate të shkurtuara.
A duhet të përkthej emrin e ndërtesës?
Përdorni përkthimin zyrtar anglisht nëse ekziston. Nëse jo, Pinyin është i pranueshëm.
Sa i saktë është konvertimi i automatizuar i adresave?
Mjetet që përdorin Google Maps Geocoding API janë shumë të sakta për qytetet kryesore. Për dërgesa të rëndësishme, verifikoni rezultatin në Google Maps.
Need to convert an address?
Use Free Address Conversion Tool