Kako претворити кинеску адресу у енглески (водич корак по корак)
Ако сте икада покушали да пошаљете пакет у Кину, попуните образац за визу или верификујете пословну адресу, вероватно сте наишли на исти проблем: кинеске адресе не функционишу као енглеске. Знакови су другачији, редослед је обрнут, а обично копирање и лепљење у образац завршава одбијањем.
Ево добре вести — претварање кинеске адресе у енглески јеједноставно када разумете структуру. Овај водич покрива све што вам је потребно, укључујући стварне примере за Кину, Тајван и Хонг Конг.
Зашто претварање кинеских адреса није такоједноставно као превод
Највећи изазов нису знакови — то је редослед.
Кинеске адресе се пишу од највећег ка најмањем: Земља → Провинција → Град → Округ → Улица → Број зграде → Соба
Енглеске адресе се пишу од најмањег ка највећем: Број зграде → Улица → Округ → Град → Провинција → Земља
На пример:
- Кинески: 北京市朝阳区建国门外大街1号
- Енглески: 1 Jianguomenwai Avenue, Chaoyang District, Beijing, China
Само транслитерација кинеских знакова у пинјин неће решити проблем — такође морате да промените цео редослед и преведете административне термине (市, 区, 路, 号) на енглески.
Најбржа метода: Користите преводилац адреса
Најбржи и најтачнији начин за претварање кинеске адресе у енглески је коришћење наменског конвертора адреса који верификује резултат у односу на Google Maps податке.
Ево како да користите Addran.com за претварање bilo које кинеске адресе:
- Идите на Addran.com
- Изаберите 'Chinese (Simplified)' или 'Chinese (Traditional)' из падајућег менија — или оставите на Auto Detect
- Налепите своју кинеску адресу у поље за унос
- Кликните на 'Convert to English Address'
- Копирајте резултат — биће у стандардном енглеском формату, верификован у односу на Google Maps
Алат аутоматски обрађује и поједностављени кинески (Кина, Сингапур, Малезија) и традиционални кинески (Тајван, Хонг Конг, Макао).
Разумевање компоненти кинеске адресе
Пре него што ручно претварате или верификујете резултат, корисно је знати шта сваки дeo кинеске адресе значи:
- 省 (shěng) — Провинција (нпр., 广东省 = Guangdong Province)
- 市 (shì) — Град или Општина (нпр., 深圳市 = Shenzhen)
- 区/县 (qū/xiàn) — Округ или Котар (нпр., 南山区 = Nanshan District)
- 路/街/大道 (lù/jiē/dàdào) — Пут, Улица или Авенија (нпр., 中山路 = Zhongshan Road)
- 号 (hào) — Број (нпр., 88号 = No. 88)
- 楼 (lóu) — Спрат или Зграда (нпр., 3楼 = 3rd Floor)
- 室/房 (shì/fáng) — Соба или Јединица (нпр., 301室 = Room 301)
Важно: У Кини, број зграде долази на крају (нпр., 建国门外大街1号 = 1 Jianguomenwai Avenue). На Тајвану, 'No.' претходи броју (нпр., 信義路五段7號 = No. 7, Section 5, Xinyi Road).
Стварни примери претварања
Кина (поједностављени кинески)
Пекинг:
- Кинески: 北京市朝阳区建国门外大街1号国贸大厦A座
- Енглески: Tower A, China World Trade Center, 1 Jianguomenwai Avenue, Chaoyang District, Beijing 100004, China
Шангај:
- Кинески: 上海市浦东新区陆家嘴环路1000号恒生银行大厦
- Енглески: Hang Seng Bank Tower, 1000 Lujiazui Ring Road, Pudong New Area, Shanghai 200120, China
Гуангџоу:
- Кинески: 广东省广州市天河区天河路385号太古汇
- Енглески: Taikoo Hui, 385 Tianhe Road, Tianhe District, Guangzhou, Guangdong 510620, China
Тајван (традиционални кинески)
Тајпеј:
- Кинески: 台北市信義區信義路五段7號
- Енглески: No. 7, Section 5, Xinyi Road, Xinyi District, Taipei City 110, Taiwan
Тајван користи нешто другачији формат — 'No.' испред бројева зграда и 'Section' за 段.
Хонг Конг (традиционални кинески)
Хонг Конг:
- Кинески: 香港中環皇后大道中99號中環中心
- Енглески: The Center, 99 Queen's Road Central, Central, Hong Kong
Адресе у Хонг Конгу обично не укључују провинцију — само назив округа и територије.
Чести грешке које треба избегавати
1. Задржавање оригиналног кинеског редоследа
Директно копирање редоследа кинеске адресе на енглески даје обрнут резултат који курири и службени обрасци неће прихватити. Увек претварајте од великог-ка-малом у мало-ка-великом.
2. Коришћење пинјина за административне термине
Транслитерисање сваке речи у пинјин (нпр., 'Chaoyang Qu' уместо 'Chaoyang District') ствара адресу коју је теже верификовати и изгледа неформално. Преведите административне термине на енглески.
3. Изостављање поштанског броја
Кинески поштански бројеви имају 6 цифара. Међународни курири — посебно FedEx, DHL и UPS — захтевају их за испоруку. Никада их не изостављајте.
4. Мешање поједностављеног и традиционалног кинеског региона
Кина користи поједностављени кинески (简体). Тајван, Хонг Конг и Макао користе традиционални кинески (繁體). Конвенције адреса се разликују између региона, зато обавезно изаберите исправан регион у конвертору.
5. Изостављање назива земље
За међународну пошиљку, увек укључите 'China', 'Taiwan' или 'Hong Kong' на крају адресе.
Шта укључити за међународну пошиљку
Када шаљете пакет у Кину или из Кине, ваша налепница за адресу треба да садржи следеће по редоследу:
- Пуно име примаоца
- Назив или број зграде
- Улична адреса на енглеском
- Округ или котар
- Назив града
- Назив провинције
- 6-цифрени поштански број
- Назив земље
На пример, пакет за Шангај би био адресиран као: Room 1502, Jing'an Mansion, 1266 Nanjing West Road, Jing'an District, Shanghai 200040, China.
Често постављана питања
Могу ли да користим Google Translate за претварање кинеске адресе?
Google Translate може транслитерисати кинеске знакове у пинјин или приближни енглески текст, али аутоматски не мења редослед адресе нити верификује да локација заиста постоји. За тачне резултате — посебно за налепнице за пошиљку — користите конвертор адреса који директно упитује Google Maps Geocoding API, попут Addran.com.
Која је разлика између поједностављених и традиционалних кинеских адреса?
Поједностављени кинески (简体中文) се користи у Кини, Сингапуру и Малезији. Традиционални кинески (繁體中文) се користи на Тајвану, у Хонг Конгу и Макау. Поред разлика у знаковима, Тајван форматира бројеве зграда другачије (No. X, Section Y) а Хонг Конг у потпуности изоставља провинцијске информације. Конвертор адреса аутоматски обрађује ове регионалне разлике.
Моја претворена адреса изгледа другачије од онога шта сам унео на Taobao или кинеском сајту за е-трговину. Да ли је исправна?
Ово је нормално. Кинеске платформе за е-трговину често користе скраћене или неформалне формате адреса. Претворена енглеска верзија може преуредити или проширити делове адресе да би одговарала међународно признатом стандарду. Ако сте у сумњи, верификујте резултат на Google Maps претраживањем енглеске адресе.
Да ли треба да преведем назив зграде или компаније?
За међународну пошиљку, користите службени енглески превод назива зграде или компаније ако постоји (нпр., 'China World Trade Center'). Ако службени превод не постоји, пинјин романизација је прихватљива — курири ће обрадити обоје.
Колико је тачно аутоматско претварање кинеских адреса?
Алати који користе Google Maps Geocoding API су веома тачни за велике градове, пословне области и познате адресе. Тачност може варирати за руралне области, новоизграђене објекте или адресе које Google Maps још није индексирао. За критичне пошиљке, верификујте резултат претраживањем претворене адресе на Google Maps.
Need to convert an address?
Use Free Address Conversion Tool