சீன முகவரியை ஆங்கிலத்தில் மாற்றுவது எப்படி (படிப்படியான வழிகாட்டி)
சீனாவுக்கு ஒரு பொதி அனுப்ப முயற்சித்திருந்தால், விசா படிவத்தை நிரப்பியிருந்தால், அல்லது ஒரு வணிக முகவரியை சரிபார்க்க முயன்றிருந்தால், நீங்கள் ஒரே சிக்கலை சந்தித்திருப்பீர்கள்: சீன முகவரிகள் ஆங்கில முகவரிகளைப் போல் செயல்படாது. எழுத்துக்கள் வேறுபட்டவை, வரிசை தலைகீழாக இருக்கும், மேலும் ஒரு படிவத்தில் நேரடியாக copy-paste செய்தால் பொதுவாக நிராகரிக்கப்படும்.
இதோ நல்ல செய்தி — கட்டமைப்பை புரிந்துகொண்டால், சீன முகவரியை ஆங்கிலத்தில் மாற்றுவது எளிதானது. இந்த வழிகாட்டியில் சீன மூலப்பகுதி, தைவான் மற்றும் ஹாங்காங் ஆகியவற்றுக்கான நிஜ உதாரணங்கள் உட்பட தேவையான அனைத்தும் உள்ளடங்கும்.
சீன முகவரி மாற்றம் வெறும் மொழிபெயர்ப்பு மட்டுமல்ல என்பது ஏன்?
மிகப் பெரிய சவால் எழுத்துக்கள் அல்ல — அது வரிசை.
சீன முகவரிகள் பெரியதிலிருந்து சிறியதாக எழுதப்படுகின்றன: நாடு → மாகாணம் → நகரம் → மாவட்டம் → தெரு → கட்டிட எண் → அறை
ஆங்கில முகவரிகள் சிறியதிலிருந்து பெரியதாக எழுதப்படுகின்றன: கட்டிட எண் → தெரு → மாவட்டம் → நகரம் → மாகாணம் → நாடு
உதாரணமாக:
- சீன: 北京市朝阳区建国门外大街1号
- ஆங்கிலம்: 1 Jianguomenwai Avenue, Chaoyang District, Beijing, China
சீன எழுத்துக்களை பினின் ஒலிப்பில் மட்டும் மாற்றினால் போதாது — முழு வரிசையையும் மாற்றியமைக்க வேண்டும், மேலும் நிர்வாக சொற்களை (市, 区, 路, 号) அவற்றின் ஆங்கில இணைகளாக மொழிபெயர்க்க வேண்டும்.
மிக விரைவான முறை: முகவரி மொழிபெயர்ப்பி பயன்படுத்துங்கள்
சீன முகவரியை ஆங்கிலத்தில் மாற்றுவதற்கான மிக வேகமான மற்றும் துல்லியமான வழி, Google Maps தரவுகளுடன் முடிவை சரிபார்க்கும் ஒரு சிறப்பு முகவரி மாற்றியைப் பயன்படுத்துவதே.
எந்த சீன முகவரியையும் மாற்ற Addran.com பயன்படுத்துவது எப்படி என்பது இங்கே:
- Addran.com-க்கு செல்லுங்கள்
- மொழி கீழிறங்கும் பட்டியலில் இருந்து "Chinese (Simplified)" அல்லது "Chinese (Traditional)" தேர்ந்தெடுங்கள் — அல்லது Auto Detect விருப்பத்தை அப்படியே வைக்கலாம்
- உள்ளீட்டு பகுதியில் உங்கள் சீன முகவரியை ஒட்டுங்கள்
- "Convert to English Address" என்பதை கிளிக் செய்யுங்கள்
- முடிவை நகலெடுங்கள் — அது Google Maps-ல் சரிபார்க்கப்பட்ட நிலையான ஆங்கில வடிவத்தில் இருக்கும்
இந்த கருவி எளிமைப்படுத்தப்பட்ட சீனம் (சீன மூலப்பகுதி, சிங்கப்பூர், மலேசியா) மற்றும் பாரம்பரிய சீனம் (தைவான், ஹாங்காங், மகாவு) இரண்டையும் தானாகவே கையாளும்.
சீன முகவரி கூறுகளை புரிந்துகொள்வது
நேரடியாக மாற்றும் முன் அல்லது ஒரு முடிவை சரிபார்க்கும் முன், சீன முகவரியின் ஒவ்வொரு பகுதியும் என்னவென்று தெரிந்துகொள்வது உதவியாக இருக்கும்:
- 省 (shěng) — மாகாணம் (எ.கா., 广东省 = Guangdong Province)
- 市 (shì) — நகரம் அல்லது பெருநகரம் (எ.கா., 深圳市 = Shenzhen)
- 区/县 (qū/xiàn) — மாவட்டம் அல்லது வட்டம் (எ.கா., 南山区 = Nanshan District)
- 路/街/大道 (lù/jiē/dàdào) — சாலை, தெரு அல்லது பெருவழி (எ.கா., 中山路 = Zhongshan Road)
- 号 (hào) — எண் (எ.கா., 88号 = No. 88)
- 楼 (lóu) — தளம் அல்லது கட்டிடம் (எ.கா., 3楼 = 3rd Floor)
- 室/房 (shì/fáng) — அறை அல்லது யூனிட் (எ.கா., 301室 = Room 301)
முக்கியம்: சீன மூலப்பகுதியில், கட்டிட எண் இறுதியில் வரும் (எ.கா., 建国门外大街1号 = 1 Jianguomenwai Avenue). தைவானில், எண்ணுக்கு முன் "No." வரும் (எ.கா., 信義路五段7號 = No. 7, Section 5, Xinyi Road).
நிஜ மாற்று உதாரணங்கள்
சீன மூலப்பகுதி (எளிமைப்படுத்தப்பட்ட சீனம்)
பெய்ஜிங்:
- சீன: 北京市朝阳区建国门外大街1号国贸大厦A座
- ஆங்கிலம்: Tower A, China World Trade Center, 1 Jianguomenwai Avenue, Chaoyang District, Beijing 100004, China
சாங்காய்:
- சீன: 上海市浦东新区陆家嘴环路1000号恒生银行大厦
- ஆங்கிலம்: Hang Seng Bank Tower, 1000 Lujiazui Ring Road, Pudong New Area, Shanghai 200120, China
குவாங்சோ:
- சீன: 广东省广州市天河区天河路385号太古汇
- ஆங்கிலம்: Taikoo Hui, 385 Tianhe Road, Tianhe District, Guangzhou, Guangdong 510620, China
தைவான் (பாரம்பரிய சீனம்)
தைப்பே:
- சீன: 台北市信義區信義路五段7號
- ஆங்கிலம்: No. 7, Section 5, Xinyi Road, Xinyi District, Taipei City 110, Taiwan
தைவான் சற்று வேறுபட்ட வடிவமைப்பைப் பயன்படுத்துகிறது — கட்டிட எண்களுக்கு முன் "No." மற்றும் 段-க்கு "Section".
ஹாங்காங் (பாரம்பரிய சீனம்)
ஹாங்காங்:
- சீன: 香港中環皇后大道中99號中環中心
- ஆங்கிலம்: The Center, 99 Queen's Road Central, Central, Hong Kong
ஹாங்காங் முகவரிகளில் பொதுவாக மாகாண தகவல் சேர்க்கப்படுவதில்லை — மாவட்டம் மற்றும் பிரதேச பெயர் மட்டுமே இருக்கும்.
தவிர்க்க வேண்டிய பொதுவான தவறுகள்
1. அசல் சீன வரிசையை அப்படியே வைப்பது
சீன முகவரி வரிசையை நேரடியாக ஆங்கிலத்தில் நகலெடுப்பது தலைகீழான முடிவை தரும், அதை அஞ்சல் சேவையினரோ அரசாங்க படிவங்களோ ஏற்கமாட்டார்கள். பெரியதிலிருந்து சிறியதாக என்ற வரிசையை சிறியதிலிருந்து பெரியதாக என்று மாற்றவும்.
2. நிர்வாக சொற்களுக்கு பினின் பயன்படுத்துவது
ஒவ்வொரு வார்த்தையையும் பினினில் எழுதுவது (எ.கா., "Chaoyang District" என்பதற்கு பதிலாக "Chaoyang Qu") சரிபார்க்கவும் கடினமான, முறைசாரா தோற்றமுள்ள முகவரியை உருவாக்கும். நிர்வாக சொற்களை ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்க்கவும்.
3. அஞ்சல் குறியீட்டை தவிர்ப்பது
சீன அஞ்சல் குறியீடுகள் 6 இலக்கங்கள் கொண்டவை. சர்வதேச அஞ்சல் சேவைகள் — குறிப்பாக FedEx, DHL மற்றும் UPS — விநியோகத்திற்கு அவை தேவைப்படும். ஒருபோதும் அதை விட வேண்டாம்.
4. எளிமைப்படுத்தப்பட்ட மற்றும் பாரம்பரிய சீன பகுதிகளை குழப்புவது
சீன மூலப்பகுதி எளிமைப்படுத்தப்பட்ட சீனத்தை (简体) பயன்படுத்துகிறது. தைவான், ஹாங்காங் மற்றும் மகாவு பாரம்பரிய சீனத்தை (繁體) பயன்படுத்துகின்றன. முகவரி மரபுகள் பகுதிக்கு பகுதி வேறுபடுகின்றன, எனவே உங்கள் மாற்றியில் சரியான பகுதியை தேர்ந்தெடுக்கவும்.
5. நாட்டின் பெயரை விட்டுவிடுவது
சர்வதேச அஞ்சலுக்கு, முகவரியின் இறுதியில் எப்போதும் "China", "Taiwan" அல்லது "Hong Kong" சேர்க்கவும்.
சர்வதேச அஞ்சலுக்கு என்ன சேர்க்க வேண்டும்
சீனாவுக்கு அல்லது சீனாவிலிருந்து ஒரு பொதி அனுப்பும்போது, உங்கள் முகவரி லேபிளில் பின்வருவன வரிசையாக இருக்க வேண்டும்:
- பெறுநரின் முழுப் பெயர்
- கட்டிட பெயர் அல்லது எண்
- ஆங்கிலத்தில் தெரு முகவரி
- மாவட்டம் அல்லது வட்டம்
- நகர பெயர்
- மாகாண பெயர்
- 6 இலக்க அஞ்சல் குறியீடு
- நாட்டின் பெயர்
உதாரணமாக, சாங்காய்க்கு அனுப்பப்படும் ஒரு பொதியின் முகவரி இப்படி இருக்கும்: Room 1502, Jing'an Mansion, 1266 Nanjing West Road, Jing'an District, Shanghai 200040, China.
அடிக்கடி கேட்கப்படும் கேள்விகள்
சீன முகவரியை மாற்ற Google Translate பயன்படுத்தலாமா?
Google Translate சீன எழுத்துக்களை பினினில் அல்லது தோராயமான ஆங்கில உரையில் மாற்றலாம், ஆனால் அது தானாகவே முகவரி வரிசையை மாற்றாது அல்லது இடம் உண்மையில் இருக்கிறதா என்று சரிபார்க்காது. துல்லியமான முடிவுகளுக்கு — குறிப்பாக அஞ்சல் லேபிள்களுக்கு — Addran.com போன்ற Google Maps Geocoding API-ஐ நேரடியாக கேட்கும் முகவரி மாற்றியைப் பயன்படுத்துங்கள்.
எளிமைப்படுத்தப்பட்ட மற்றும் பாரம்பரிய சீன முகவரிகளுக்கு இடையே என்ன வித்தியாசம்?
எளிமைப்படுத்தப்பட்ட சீனம் (简体中文) சீன மூலப்பகுதி, சிங்கப்பூர் மற்றும் மலேசியாவில் பயன்படுத்தப்படுகிறது. பாரம்பரிய சீனம் (繁體中文) தைவான், ஹாங்காங் மற்றும் மகாவுவில் பயன்படுத்தப்படுகிறது. எழுத்து வேறுபாடுகளுக்கும் அப்பால், தைவான் கட்டிட எண்களை வித்தியாசமாக வடிவமைக்கிறது (No. X, Section Y) மற்றும் ஹாங்காங் மாகாண தகவலை முழுவதும் தவிர்க்கிறது. ஒரு முகவரி மாற்றி இந்த பிராந்திய வேறுபாடுகளை தானாகவே கையாளும்.
என்னுடைய மாற்றப்பட்ட முகவரி Taobao அல்லது சீன இ-வணிக தளத்தில் நான் தட்டச்சு செய்தவதிலிருந்து வேறுபட்டு தெரிகிறது. அது சரியானதா?
இது இயல்பானது. சீன இ-வணிக தளங்கள் பெரும்பாலும் சுருக்கப்பட்ட அல்லது முறைசாரா முகவரி வடிவங்களைப் பயன்படுத்துகின்றன. மாற்றப்பட்ட ஆங்கில பதிப்பு சர்வதேச அளவில் அங்கீகரிக்கப்பட்ட தரநிலைக்கு பொருந்துவதற்கு முகவரியின் சில பகுதிகளை மறுவரிசைப்படுத்தலாம் அல்லது விரிவுபடுத்தலாம். சந்தேகம் இருந்தால், ஆங்கில முகவரியை Google Maps-ல் தேடி முடிவை சரிபார்க்கவும்.
கட்டிட அல்லது நிறுவனத்தின் பெயரை மொழிபெயர்க்க வேண்டுமா?
சர்வதேச அஞ்சலுக்கு, கட்டிட அல்லது நிறுவனத்தின் அதிகாரப்பூர்வ ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு இருந்தால் அதைப் பயன்படுத்துங்கள் (எ.கா., "China World Trade Center"). அதிகாரப்பூர்வ மொழிபெயர்ப்பு இல்லாவிட்டால், பினின் ஒலிப்பெழுத்தும் ஏற்றுக்கொள்ளப்படும் — அஞ்சல் சேவையினர் இரண்டையும் செயல்படுத்துவார்கள்.
தானியங்கி சீன முகவரி மாற்றம் எவ்வளவு துல்லியமானது?
Google Maps Geocoding API பயன்படுத்தும் கருவிகள் முக்கிய நகரங்கள், வணிக மாவட்டங்கள் மற்றும் நன்கு அறியப்பட்ட முகவரிகளுக்கு மிகவும் துல்லியமாக இருக்கும். கிராமப்புற பகுதிகள், புதிதாக கட்டப்பட்ட இடங்கள் அல்லது Google Maps-ல் இன்னும் பட்டியலிடப்படாத முகவரிகளுக்கு துல்லியம் மாறுபடலாம். முக்கியமான அஞ்சல்களுக்கு, மாற்றப்பட்ட முகவரியை Google Maps-ல் தேடி முடிவை சரிபார்க்கவும்.
Need to convert an address?
Use Free Address Conversion Tool