วิธีแปลงที่อยู่จีนเป็นภาษาอังกฤษ (คู่มือทีละขั้นตอน)
หากคุณเคยพยายามส่งพัสดุไปยังประเทศจีน กรอกแบบฟอร์มวีซ่า หรือตรวจสอบที่อยู่ธุรกิจ คุณอาจเคยพบปัญหาเดียวกัน: ที่อยู่จีนทำงานแตกต่างจากภาษาอังกฤษ ตัวอักษรต่างกัน ลำดับกลับกัน และการคัดลอกวางลงในแบบฟอร์มโดยตรงมักจบด้วยการถูกปฏิเสธ
ข่าวดีคือ การแปลงที่อยู่จีนเป็นภาษาอังกฤษนั้นง่ายมาก เมื่อคุณเข้าใจโครงสร้าง คู่มือนี้ครอบคลุมทุกสิ่งที่คุณต้องการ รวมถึงตัวอย่างจริงสำหรับจีนแผ่นดินใหญ่ ไต้หวัน และฮ่องกง
เหตุใดการแปลงที่อยู่จีนจึงไม่ง่ายเพียงแค่การแปล
ความท้าทายที่ใหญ่ที่สุดไม่ใช่ตัวอักษร แต่เป็น ลำดับ
ที่อยู่จีนเขียนจาก ใหญ่ไปเล็ก: ประเทศ → จังหวัด → เมือง → เขต → ถนน → หมายเลขอาคาร → ห้อง
ที่อยู่ภาษาอังกฤษเขียนจาก เล็กไปใหญ่: หมายเลขอาคาร → ถนน → เขต → เมือง → จังหวัด → ประเทศ
ตัวอย่างเช่น:
- ภาษาจีน: 北京市朝阳区建国门外大街1号
- ภาษาอังกฤษ: 1 Jianguomenwai Avenue, Chaoyang District, Beijing, China
การถอดอักษรจีนเป็นพินอินเพียงอย่างเดียวไม่เพียงพอ คุณยังต้องพลิกลำดับทั้งหมดและแปลคำศัพท์ทางการปกครอง (市, 区, 路, 号) เป็นคำเทียบเท่าภาษาอังกฤษด้วย
วิธีที่เร็วที่สุด: ใช้เครื่องมือแปลที่อยู่
วิธีที่เร็วและแม่นยำที่สุดในการแปลงที่อยู่จีนเป็นภาษาอังกฤษคือการใช้เครื่องมือแปลงที่อยู่เฉพาะทางที่ตรวจสอบผลลัพธ์กับข้อมูล Google Maps
วิธีใช้ Addran.com เพื่อแปลงที่อยู่จีน:
- ไปที่ Addran.com
- เลือก "Chinese (Simplified)" หรือ "Chinese (Traditional)" จากเมนูเลือกภาษา หรือปล่อยไว้ที่ Auto Detect
- วางที่อยู่จีน ลงในช่องป้อนข้อมูล
- คลิก "Convert to English Address"
- คัดลอกผลลัพธ์ ซึ่งจะอยู่ในรูปแบบภาษาอังกฤษมาตรฐาน ตรวจสอบกับ Google Maps แล้ว
เครื่องมือนี้รองรับทั้งภาษาจีนตัวย่อ (จีนแผ่นดินใหญ่ สิงคโปร์ มาเลเซีย) และภาษาจีนตัวเต็ม (ไต้หวัน ฮ่องกง มาเก๊า) โดยอัตโนมัติ
ทำความเข้าใจส่วนประกอบของที่อยู่จีน
ก่อนที่คุณจะแปลงด้วยตัวเองหรือตรวจสอบผลลัพธ์ การรู้ว่าแต่ละส่วนของที่อยู่จีนหมายความว่าอะไรจะเป็นประโยชน์:
- 省 (shěng) — จังหวัด (เช่น 广东省 = Guangdong Province)
- 市 (shì) — เมืองหรือนครเทศบาล (เช่น 深圳市 = Shenzhen)
- 区/县 (qū/xiàn) — เขตหรืออำเภอ (เช่น 南山区 = Nanshan District)
- 路/街/大道 (lù/jiē/dàdào) — ถนน ซอย หรือมหาถนน (เช่น 中山路 = Zhongshan Road)
- 号 (hào) — หมายเลข (เช่น 88号 = No. 88)
- 楼 (lóu) — ชั้นหรืออาคาร (เช่น 3楼 = 3rd Floor)
- 室/房 (shì/fáng) — ห้องหรือยูนิต (เช่น 301室 = Room 301)
สำคัญ: ในจีนแผ่นดินใหญ่ หมายเลขอาคารอยู่ท้าย (เช่น 建国门外大街1号 = 1 Jianguomenwai Avenue) ในไต้หวัน "No." อยู่หน้าหมายเลข (เช่น 信義路五段7號 = No. 7, Section 5, Xinyi Road)
ตัวอย่างการแปลงจริง
จีนแผ่นดินใหญ่ (ภาษาจีนตัวย่อ)
ปักกิ่ง:
- ภาษาจีน: 北京市朝阳区建国门外大街1号国贸大厦A座
- ภาษาอังกฤษ: Tower A, China World Trade Center, 1 Jianguomenwai Avenue, Chaoyang District, Beijing 100004, China
เซี่ยงไฮ้:
- ภาษาจีน: 上海市浦东新区陆家嘴环路1000号恒生银行大厦
- ภาษาอังกฤษ: Hang Seng Bank Tower, 1000 Lujiazui Ring Road, Pudong New Area, Shanghai 200120, China
กวางโจว:
- ภาษาจีน: 广东省广州市天河区天河路385号太古汇
- ภาษาอังกฤษ: Taikoo Hui, 385 Tianhe Road, Tianhe District, Guangzhou, Guangdong 510620, China
ไต้หวัน (ภาษาจีนตัวเต็ม)
ไทเป:
- ภาษาจีน: 台北市信義區信義路五段7號
- ภาษาอังกฤษ: No. 7, Section 5, Xinyi Road, Xinyi District, Taipei City 110, Taiwan
ไต้หวันใช้รูปแบบที่แตกต่างเล็กน้อย โดยมี "No." นำหน้าหมายเลขอาคาร และใช้ "Section" สำหรับ 段
ฮ่องกง (ภาษาจีนตัวเต็ม)
ฮ่องกง:
- ภาษาจีน: 香港中環皇后大道中99號中環中心
- ภาษาอังกฤษ: The Center, 99 Queen's Road Central, Central, Hong Kong
ที่อยู่ฮ่องกงโดยทั่วไปไม่รวมจังหวัด แค่ชื่อเขตและดินแดนเท่านั้น
ข้อผิดพลาดทั่วไปที่ควรหลีกเลี่ยง
1. คงลำดับที่อยู่จีนเดิมไว้
การคัดลอกลำดับที่อยู่จีนโดยตรงเป็นภาษาอังกฤษทำให้ได้ผลลัพธ์ที่กลับด้าน ซึ่งบริษัทขนส่งและแบบฟอร์มราชการจะไม่ยอมรับ ต้องแปลงจากใหญ่ไปเล็กเป็นเล็กไปใหญ่เสมอ
2. ใช้พินอินสำหรับคำศัพท์ทางการปกครอง
การถอดอักษรทุกคำเป็นพินอิน (เช่น "Chaoyang Qu" แทน "Chaoyang District") ทำให้ที่อยู่ตรวจสอบได้ยากขึ้นและดูไม่เป็นทางการ ควรแปลคำศัพท์ทางการปกครองเป็นภาษาอังกฤษ
3. ละเว้นรหัสไปรษณีย์
รหัสไปรษณีย์จีนมี 6 หลัก บริษัทขนส่งระหว่างประเทศ โดยเฉพาะ FedEx, DHL และ UPS ต้องการรหัสนี้สำหรับการจัดส่ง อย่าละเว้นเด็ดขาด
4. สับสนระหว่างภูมิภาคจีนตัวย่อและตัวเต็ม
จีนแผ่นดินใหญ่ใช้ภาษาจีนตัวย่อ (简体) ไต้หวัน ฮ่องกง และมาเก๊าใช้ภาษาจีนตัวเต็ม (繁體) รูปแบบที่อยู่แตกต่างกันระหว่างภูมิภาค ตรวจสอบให้แน่ใจว่าเลือกภูมิภาคที่ถูกต้องในเครื่องมือแปลง
5. ละเว้นชื่อประเทศ
สำหรับการส่งพัสดุระหว่างประเทศ ต้องระบุ "China", "Taiwan" หรือ "Hong Kong" ที่ท้ายที่อยู่เสมอ
สิ่งที่ต้องระบุสำหรับการส่งพัสดุระหว่างประเทศ
เมื่อส่งพัสดุไปยังหรือจากจีน ป้ายที่อยู่ของคุณควรมีข้อมูลต่อไปนี้ตามลำดับ:
- ชื่อเต็มของผู้รับ
- ชื่อหรือหมายเลขอาคาร
- ที่อยู่ถนนเป็นภาษาอังกฤษ
- เขตหรืออำเภอ
- ชื่อเมือง
- ชื่อจังหวัด
- รหัสไปรษณีย์ 6 หลัก
- ชื่อประเทศ
ตัวอย่างเช่น พัสดุไปยังเซี่ยงไฮ้จะระบุที่อยู่ว่า: Room 1502, Jing'an Mansion, 1266 Nanjing West Road, Jing'an District, Shanghai 200040, China
คำถามที่พบบ่อย
ฉันสามารถใช้ Google Translate เพื่อแปลงที่อยู่จีนได้หรือไม่?
Google Translate สามารถถอดอักษรจีนเป็นพินอินหรือข้อความภาษาอังกฤษโดยประมาณได้ แต่ไม่ได้พลิกลำดับที่อยู่โดยอัตโนมัติหรือตรวจสอบว่าสถานที่นั้นมีอยู่จริง สำหรับผลลัพธ์ที่แม่นยำ โดยเฉพาะสำหรับป้ายการจัดส่ง ให้ใช้เครื่องมือแปลงที่อยู่ที่ค้นหาข้อมูลจาก Google Maps Geocoding API โดยตรง เช่น Addran.com
ความแตกต่างระหว่างที่อยู่จีนตัวย่อและตัวเต็มคืออะไร?
ภาษาจีนตัวย่อ (简体中文) ใช้ในจีนแผ่นดินใหญ่ สิงคโปร์ และมาเลเซีย ภาษาจีนตัวเต็ม (繁體中文) ใช้ในไต้หวัน ฮ่องกง และมาเก๊า นอกจากความแตกต่างของตัวอักษรแล้ว ไต้หวันจัดรูปแบบหมายเลขอาคารแตกต่างออกไป (No. X, Section Y) และฮ่องกงละเว้นข้อมูลจังหวัดทั้งหมด เครื่องมือแปลงที่อยู่จัดการความแตกต่างระดับภูมิภาคเหล่านี้โดยอัตโนมัติ
ที่อยู่ที่แปลงแล้วดูแตกต่างจากที่ฉันพิมพ์บน Taobao หรือเว็บไซต์อีคอมเมิร์ซจีน ถูกต้องหรือไม่?
เรื่องนี้เป็นเรื่องปกติ แพลตฟอร์มอีคอมเมิร์ซจีนมักใช้รูปแบบที่อยู่แบบย่อหรือไม่เป็นทางการ เวอร์ชันภาษาอังกฤษที่แปลงแล้วอาจจัดเรียงหรือขยายส่วนต่างๆ ของที่อยู่เพื่อให้ตรงกับมาตรฐานสากลที่ยอมรับ หากสงสัย ให้ตรวจสอบผลลัพธ์บน Google Maps โดยค้นหาที่อยู่ภาษาอังกฤษ
ฉันจำเป็นต้องแปลชื่ออาคารหรือบริษัทหรือไม่?
สำหรับการส่งพัสดุระหว่างประเทศ ให้ใช้การแปลภาษาอังกฤษอย่างเป็นทางการของชื่ออาคารหรือบริษัท หากมี (เช่น "China World Trade Center") หากไม่มีการแปลอย่างเป็นทางการ การใช้อักษรโรมันพินอินก็เป็นที่ยอมรับได้ บริษัทขนส่งจะดำเนินการทั้งสองแบบ
ความแม่นยำของการแปลงที่อยู่จีนอัตโนมัติเป็นอย่างไร?
เครื่องมือที่ใช้ Google Maps Geocoding API มีความแม่นยำสูงสำหรับเมืองใหญ่ ย่านธุรกิจ และที่อยู่ที่เป็นที่รู้จักดี ความแม่นยำอาจลดลงสำหรับพื้นที่ชนบท อาคารพักอาศัยที่สร้างใหม่ หรือที่อยู่ที่ยังไม่ได้รับการจัดทำดัชนีโดย Google Maps สำหรับการจัดส่งที่สำคัญ ให้ตรวจสอบผลลัพธ์โดยค้นหาที่อยู่ที่แปลงแล้วบน Google Maps
Need to convert an address?
Use Free Address Conversion Tool