လိပ်စာ ဘာသာပြန်ရာတွင် ဖြစ်တတ်သော အမှားများနှင့် ပြင်ဆင်နည်း
ဘာသာစကားနှင့် နိုင်ငံများကြားတွင် လိပ်စာများ ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းသည် ထင်မြင်ကြသည်ထက် ပိုမိုရှုပ်ထွေးသည်။ ရိုးရိုးရှင်းရှင်း အလုပ်တစ်ခုဟု ထင်ရသော်လည်း ပေးပို့မှုနောက်ကျခြင်း၊ ပါဆယ်ပျောက်ဆုံးခြင်းနှင့် စိတ်ပျက်သော ဖောက်သည်များကို ဖြစ်ပေါ်စေသည့် အမှားများကို ဖြစ်ပေါ်စေတတ်သည်။ ဘာသာပြန်ဆိုမှုဆိုင်ရာ ဘုံအမှားများနှင့် ၎င်းတို့ကို မည်သို့ ရှောင်ရှားရမည်ကို နားလည်သဘောပေါက်ခြင်းသည် နိုင်ငံတကာ လိပ်စာများကို ကိုင်တွယ်သူတိုင်းအတွက် မရှိမဖြစ်လိုအပ်သည်။
နိုင်ငံအားလုံးတွင် တိကျသော လိပ်စာ ဖော်မတ်ချခြင်းအတွက် ကျွန်ုပ်တို့၏ အခမဲ့ လိပ်စာပြောင်းလဲခြင်း ကိရိယာကို အသုံးပြုပါ။
မြန်မာ လိပ်စာများတွင် ဘုံအမှားများ
အမှား ၁: မြန်မာ အက္ခရာ vs ရောမ အက္ခရာ
DHL, FedEx, UPS အတွက် ရောမ အက္ခရာ (အင်္ဂလိပ်) လိပ်စာ သုံးပါ။
- မှားသော: "ရန်ကုန်" (မြန်မာ)
- မှန်သော: "Yangon, 11181, Myanmar"
- မှားသော: "နေပြည်တော်" → "Naypyidaw, 15011, Myanmar" (မှန်သော)
အမှား ၂: စာတိုက်ကုဒ်
မြန်မာ့ စာတိုက်ကုဒ်များသည် ၅ ဂဏန်းဖြစ်သည် (ဥပမာ ရန်ကုန်အတွက် 11181)။
- မှားသော: "1118" (၄ ဂဏန်း)
- မှန်သော: "11181" (၅ ဂဏန်း)
အမှား ၃: တိုင်းဒေသကြီး
- မှားသော: "Yangon, Myanmar" (တိုင်းဒေသကြီးမပါ)
- မှန်သော: "Yangon, Yangon Region, 11181, Myanmar"
ဥပမာ
မှားသော: "ရန်ကုန်, 1118, မြန်မာ"
မှန်သော: "Yangon, 11181, Myanmar"အမှားများ ရှောင်ရှားရန် နည်းဗျူဟာများ
ဤအမှားများကို အလိုအလျောက် ရှောင်ရှားရန် ကျွန်ုပ်တို့၏ လိပ်စာပြောင်းလဲခြင်း ကိရိယာကို အသုံးပြုပါ။ ကျွန်ုပ်တို့၏ ကိရိယာသည် DHL, FedEx, UPS နှင့် အခြားနိုင်ငံတကာ သွင်းကုန် ဝန်ဆောင်မှုများအတွက် လိပ်စာများကို မှန်ကန်သောဖော်မတ်သို့ ပြောင်းလဲပေးသည်။
Need to convert an address?
Use Free Address Conversion Tool